لوئیجی Muzii و سر توماس گرشام

بسیاری از ما احساس ناخرسندی از آنچه به نظر می رسد مانند سیگنال های متضاد از ترجمه بازار. از یک طرف تقاضا برای ترجمه به نظر می رسد در جهان افزایش یافته اما از سوی دیگر قیمت به نظر می رسد حذف و یا حداقل در حال راکد [1].

اکثر صاحب نظران معتقدند که معناداری وجود دارد “قیمت فشرده سازی” در ترجمه میباشد. بسیاری از مترجمان تعجب می کنم اگر پیشرفت در ترجمه ماشيني و یا جهانی مشکلات اقتصادی مقصر هستند. من به مردی که رد این اعتقادات. او مقدار زیادی از نظرات قوی در مورد این موضوع و نظر خود را تا حدودی از “contrarian” اغلب با تنهاست صدای در مسائل مهم.

این است لوئیجی Muzii… با نام مستعار “il barbaro” [2].

اگر چه او تصدیق میکند که او تا به حال هرگز هر گونه حسرت به مترجم لوئیجی صرف 30 سال گذشته درست در میان آن—مترجم terminologist معلم و کارآفرین است. این است آنچه که او برای گفتن دارد…

پل: زمانی که شما صحبت در مورد وضعیت صنعت ترجمه من توجه داشته باشید که شما اغلب اشاره به gresham’s law [3]. که گرشام و این قانون چیست?

لوئیجی: Sir Thomas Gresham انگلیسی بود تاجر و سرمایه گذار که کار را برای پادشاه ادوارد ششم و نیمه خواهر ملکه مری من و الیزابت اول او مشاهده شده است که سکه های که حاوی بالاترین مقدار از طلا و یا نقره را به سرعت ناپدید می شوند از گردش خون. تا زمانی که این “خوب” سکه همان ارزش اسمی به عنوان “بد” آنهایی که مردم را به ذخیره کردن آنها و یا ذوب شدن آنها را اجازه می دهد کمتر با ارزش آنهایی که سیل به گردش خون.

بر اساس این مشاهدات در سال 1857 یک اقتصاددان اسکاتلندی هنری Dunning Macleod [4] در اصطلاح “قانون گرشام”—اقتصادی اصل معمولا به عنوان اظهار داشت: پول بد همواره از خوب.

پل: آیا شما فکر می کنم که این اصل در عملیات در صنعت ترجمه?

لوئیجی: قطعا. مشاهدات من است که بد مترجمان بیرون راندن آنهایی که خوب است. به درک چرا و چگونه این اتفاق می افتد ما باید به درک برخی از مشکلات ساختاری است که باعث درد بسیار در صنعت است.

پل: پس چگونه شما را توصیف ترین صنعت فشار دادن درد ،

لوئیجی: مخرب ترین مشکل این است که پارامتر اصلی در فروش/خرید ترجمه قیمت است و معمولا قیمت به تنهایی. به جای به دنبال درک و دیدار با مشتریان نیازهای واقعی زبان ارائه دهندگان خدمات خود را به دام افتاده در یک مارپیچ رو به پایین از مخرب رقابت قیمت. اثرات منتقل خط تاثیر همه بازیکنان در این صنعت است. آسیب بدتر ساخته شده است که خدمات ترجمه حرفه ای حراج از طریق پورتال مانند ProZ و TranslatorsCafe. پروژه های ارائه شده به بزرگ بالغين جمعی از مترجمان و کسانی که در ارائه بالاترین قیمتهای به طور کلی برنده شدن در مناقصه و دریافت کار.

پل: چگونه این نوع فشرده سازی قیمت “درایو” خوب ترجمه منابع جایگزین کردن آنها را با آنهایی که بدتر?

لوئیجی: صنعت است که توسط تعداد زیادی از فروشندگان که اغلب اضافه کردن کمی و یا بدون ارزش خدمات آنها خرید در از زبانشناسان. این نمایندگان به طور معمول در برابر یکدیگر به رقابت نه بر اساس مهارت یا بهره وری است اما بر اساس قیمت. این برون سپاری و reselling رویکرد منسوخ و ناکارآمد مدل کسب و کار در نظر من است.

برای زنده ماندن و مقاومت در برابر رقابت قیمت در بازار و نمایندگی های فروش که قادر به بهبود و یا ساده کردن فرآیندهای خود را پیدا کنند که هیچ چاره ای اما برای قرار دادن فشار بر نرخ آنها پرداخت خود را به مترجمان. این رویکرد marginalises بهترین مترجمان که تبدیل شدن به طور فزاینده ای مایل به کار برای چنین پاداش و اثر خالص این است که آنها در نهایت فشرده خارج از بازار است.

وقتی که خوب مترجمان حرفه ای همان “ارزش اسمی” به عنوان آماتور و یا moonlighters ما استفاده از گرشام قانون در نیروی کامل است. اما آن را فقط مترجمان–این امر به ترجمه و ابزار و روش های تولید و ترجمه دیگر منابع بیش از حد!

این روند آغاز شده است به نتیجه معکوس در هر دو به مشتریان و واسطه ها که تداوم این سیستم منسوخ. رشد بی سابقه تقاضا برای ترجمه در پشت سر هم با اثر gresham’s Law منجر خواهد شد به طور اجتنابناپذیری به یک بیماری مزمن کمبود واجد شرایط و متخصص زبان. فاصله بین پایین تر و بالاتر پایان ترجمه بازار کار گسترش است و این روند به ناچار ادامه خواهد داد.

پل: هیچ شواهد واقعی برای کاهش عرضه از “خوب” مترجمان?

لوئیجی: در شش سال گذشته CSA را در انجام به طور منظم کسب و کار, اعتماد به نفس, بررسی ترجمه بازیکن است. در هر سه ماهه از آنها شروع به انجام بررسی LSPs به طور فزاینده گله و شکایت در مورد عدم توانایی برای پیدا کردن به اندازه کافی واجد شرایط و متخصص زبان برای دیدار با نیازهای خود را. [5]

پل: کاهش نیروی کار آموزش دیده و با تجربه حرفه ای در دسترس به LSPs نشان می دهد یک بحران پیش رو در این صنعت است. آیا شما پیش بینی فروپاشی سیستم موجود?

لوئیجی: هنگامی که خواست برای پیش بینی آینده, Renato Beninatto باعث شد من به فکر می کنم از یک بیانیه از Wacker و تیلور رویایی را Handbook [6] که می گوید: “نزدیک چشم انداز خود را به یک آینده قابل اثبات بیشتر شما به سادگی توصیف حال حاضر”. مشابه احساسات بیان شده بود توسط جان مینارد کینز است که گفت: “دراز مدت است گمراه کننده راهنمای به امور جاری. در دراز مدت همه ما مرده است.” [7]

به همین دلیل من می خواهم به خودم به عنوان یک ناظر و تحلیلگر به جای رویایی و یا یک diviner.

با این وجود من شده است و هشدار داد که صنعت ترجمه را نوعی مدل کسب و کار است منسوخ و ناکارآمد است. رقابت قیمت تضعیف پایه بسیار از کل سیستم. کاهش کارکنان غیر عملی است در یک صنعت تقریبا به طور کامل بر اساس برون سپاری و مستقل بنابراین رقابت قیمت را می توان تنها بود پایدار با کاهش هزینه های مستقیم. به طور کلی این دنبال می تواند تنها از طریق کاهش نرخ پرداخت به مترجمان و با استفاده از—اما نه سرمایه گذاری در فن آوری است. و این به ما طول می کشد به دور باطل ضمنی در قانون گرشام.

پل: آیا شما فکر می کنم که جدید تر و کارآمدتر مدل های کسب و کار پدیدار خواهد شد به عنوان یک نتیجه از این تحول بحران ؟

لوئیجی: تقاضا برای ترجمه شده است به طور پیوسته افزایش بیش از سه دهه گذشته به علت انفجار محتوا ممکن ساخته شده توسط فن آوری اطلاعات. این رشد ادامه خواهد داد—و این است که هیچ پیش بینی! محتوای هر سال دو برابر میشه و این رشد outstripping نرخ که در آن مترجمان در حال ورود به حرفه: در آن طول می کشد بسیاری از سال را به ایجاد یک مترجم حرفه ای. تنها راه برای رسیدگی به این رشد در محتوا است که با افزایش مترجمان’ بهره وری, اما صنعت ترجمه باقی مانده است نسبتا کم با تکنولوژی صنعت که در آن “انجام بیشتر با کمتر” فلسفه ضروری است که تعداد بسیار کمی می تواند (یا مایل) به دنبال.

در آینده نزدیک می بینم صنعت ترجمه باقی مانده به شدت پراکنده با حتی بزرگتر غلظت حجم کسب و کار در دست یک دسته چند زبان فروشندگان (MLVs) که استخدام شدند از لایه پایین تر از منابع بازار برای حفظ رقابت در قیمت می باشد. سمت این صنعت به زودی تعداد برای بیش از نیمی از پای. از طرف دیگر ساخته خواهد شد تا از کوچک محلی بوتیک شرکت ها و تکنولوژی زرنگ و دانا مترجم استخر با استفاده از برش لبه ابزار مشترک.

ترجمه به سرعت در حال تغییر آنلاین و هزینه های مرتبط با اقتصاد آنلاین روند به سمت صفر در سرعت بسیار سریع. غالب مدل خواهد بود “freeconomics” که در آن خدمات اولیه ارائه شده به صورت رایگان در حالی که پیشرفته و یا ویژگی های خاص در حال شارژ در حق بیمه. آینده است در disintermediation و همکاری.

پل: چه دور برای مترجمان لوئیجی?

لوئیجی: برندگان خواهد بود آن دسته از مترجمان که می تواند اهرم متخصص مهارت های زبانی با افزایش بهره وری خود را با پیشرفت در فن آوری است. این هستند که ممکن است در نهایت فرار گرشام آهن قانون است.


یادداشت:

[1] ترجمه قیمت – از بالا به پایین و یا بدون تغییر?, Donald A. DePalma حس مشترک مشورتی جولای 2012. http://bit.ly/McUPnj

[2] لوئیجی Muzii (“بربرها”) – زندگینامه مختصر می توان یافت در اینجا http://www.slideshare.net/muzii و در اینجا http://thebigwave.it/authors/#muzii

[3] قانون گرشام http://en.wikipedia.org/wiki/Gresham’s_law

[4] هنری Dunning Macleod: دیدن http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Dunning_Macleod

[5] ترجمه تقاضا-عرضه عدم تطابق Donald A. DePalma حس مشترک مشورتی مه 2012. http://bit.ly/R6SgrP

[6] رویایی کتاب: نه پارادوکس است که شکل آینده کسب و کار شما (2000) وات Wacker, جیم تیلور و هوارد معنی HarperBusiness.

[7] یک دستگاه پولی اصلاحات (سال 1923) جان مینارد کینز

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly