بیشتر از 6 ساعت ،

یک جهان جهانی شده است که سریع و بازار رقابتی است. و کارآمد ترین بازاریابی محلی سازی استراتژی برای هر کسب و کار است که می خواهد برای رسیدن به مخاطبان بین المللی است: رها کردن یک فایل برای ترجمه و یک روز آن را.

شوخی کردم.

در واقع, آن طول می کشد بیش از یک متن به یک ترجمه خوب.

اما این یک بازاریابی, محلی سازی, راز است که بسیار کوچک کسب و کار می دانیم. بنابراین آن را می آید به عنوان جای تعجب نیست که بر اساس یک CMO شورای پژوهش 63% از بازاریابان راضی نیست با خود را بومی سازی کردند.

برخی از سرزنش و آن را در کمبود سرمایه گذاری به, محلی سازی, I blame it on عدم بومی سازی استراتژی است.

گاهی اوقات آن را در مورد سرمایه گذاری بیشتر اما سرمایه گذاری عاقلانه.

در اینجا 9 دلیل برای بازاریابی خود را بومی سازی تلاش ها شکست. (Coincidently این نیز یک فهرست برای محتوا و بومی سازی استراتژی است که کار می کند.)

1. شما لازم نیست که یک تحویل محتوا و زیرساخت

در یک چالاک جهان با تمرکز بر رقابتی بازار و همه جا حضوری در کانال های متعدد محتوا تولید و بومی سازی می توانید تبدیل شدن به یک جدی تنگنا اگر شما لازم نیست که یک محتوای مناسب و تحویل زیرساخت ها است.

(من آن را دیده ام اتفاق می افتد. آن را می شود بسیار کثیف است.)

اطمینان حاصل شود که مطالب خود را می ایستد اثبات زمان با سرمایه گذاری در یک decoupled سیستم های مدیریت محتوا (به عنوان مثال Contentful) که شما را قادر می سازد برای جدا کردن محتوا از تکنولوژی مدل خود را چند زبانه محتوا و استفاده مجدد از آن را با کلیک یک دکمه.

اگر شما یک تیم در خانه از مترجمين (به شدت توصیه می شود برای بهترین, بازاریابی, محلی سازی, نتایج) شما می توانید مطالب خود را تحویل سیستم به یک حافظه ترجمه ابزار (به عنوان مثال memoQ).

ترجمه حافظه ابزار را به شما ارائه یک پلت فرم برای مدیریت خود مترجمان و ترجمه پروژه های اطمینان از ثبات و کاهش هزینه های ترجمه.

یک متمرکز تحویل محتوا زیرساخت اولین نیاز برای استقرار سریع بازاریابی محلی سازی.

2. شما نمی تعریف خود را ایجاد محتوا و بومی سازی گردش کار

که در سازمان خود نیاز به خدمات محتوا ؟ که تولید محتوا ؟ و کسی که localises آن ؟ آنچه که محتوای خود را ایجاد چرخه?

بنابراین بسیاری از سوالات که نیاز به پاسخ.

به ایجاد محتوا و بومی سازی گردش یک بخش اساسی از بازاریابی خود را بومی سازی استراتژی و تعریف می کند:

  • که درخواست محتوا و نحوه;
  • چه اطلاعاتی مورد نیاز است برای تولید متن و ترجمه و بومی سازی آن ؛
  • که ایجاد منبع در متن و در آن;
  • که تصویب متن منبع;
  • که درخواست ترجمه و چگونه;
  • که ترجمه محتوا و که در آن;
  • که چک محتوای محلی و بر اساس چه معیار;
  • که منتشر محتوا و چگونه.

همچنین این نقطه که در آن شما خود را تعریف انواع محتوا و مطالب خود را استفاده مجدد مدل و همچنین به عنوان محتوای خود را ایجاد توجیهی, محلی سازی, کیت قالب و QA مراحل.

3. شما نمی استخدام یک مدیر بومی سازی

حافظه ترجمه ابزار, چند, زبان, واژه نامه, محلی سازی, کیت, محلی سازی, آزمون استخدام مترجم, محلی سازی, مدیریت پروژه, transcreation… شما نمی دانید که چگونه به بسته بندی کردن سر خود را در اطراف این همه بومی سازی carfuffle کنه ؟

یک مدیر بومی سازی خواهد شد یاد بگیرند که خود را کسب و کار داخل و خارج به خوبی versed در استراتژی بازاریابی خود را, استخدام حق مترجمان برای شرکت شما و مختصر آنها را به درستی در مورد محلی سازی خود نیاز دارد.

یک مدیر بومی سازی را انتخاب ترجمه مناسب ابزار تعریف QA معیارهای بازاریابی محلی سازی و آموزش مترجمان به شما ارائه بهتر خدمات محلی سازی. آنها همچنین بهینه سازی محلی سازی خود بودجه و مدیریت پروژه های محلی سازی.

آیا من ذکر است که بومی سازی مدیران تمایل به صحبت می کنند زبان های مختلف و بهترین مردم است ؟

4. شما نمی مناسب استخدام مترجمان

شما کسی است که می تواند ترجمه از زبان مبدأ به زبان هدف خود را? مترجم استخدام به صورت پروژه: بررسی می شود.

نه خیلی سریع.

وقتی که می آید به بازاریابی, محلی سازی, شما باید یک گام به عقب و فکر می کنم در مورد مطالب خود را برای بازار هدف خود را.

  • که مخاطبان هدف خود را?
  • آنچه مورد نظر خود اهنگ جدید بازار ؟
  • چه خواهد شد شما تست اگر خود مترجم می تواند نوشتن برای مخاطبان هدف خود را?

استخدام مترجم برای بازاریابی بومی سازی بیش از استخدام مترجم برای زبان هدف خود را: به منظور دریافت کافی محلی سازی برای مخاطبان هدف خود را شما نیاز به فکر می کنم از خود را به عنوان مترجم بین المللی خود را copywriter.

همه مترجمان قادر به نوشتن کپی بازاریابی در زبان مقصد. و این مهارت است که شما باید به دنبال زمانی که استخدام, محلی سازی, متخصص بازاریابی خود را بومی سازی پروژه.

5. شما نمی مختصر خود را مترجمان به درستی

بازاریابی محلی سازی یک کار پیچیده است که شامل بازاریابی و استراتژی SEO مخاطبان هدف تجزیه و تحلیل بازار تجزیه و تحلیل حقوقی و تجاری مورد نیاز بازار موقعیت رقیب تجزیه و تحلیل…

(شما تصویر را دریافت کنید.)

اما بیشتر از نه, مترجمان در سمت چپ خارج از حلقه و فقط خارج از چارچوب منبع متن برای ترجمه. با ضمنی و انتظار است که آنها باید به نحوی درک استراتژی بازاریابی از کل شرکت از بازاریابی دارایی.

یک محلی سازی کیت یک ابزار عالی برای جلوگیری از حدس زدن بازی و مختصر ترجمه خود را به درستی زمانی که شما درخواست یک بازاریابی خدمات محلی سازی.

بسته به نوع محتوا و بومی سازی کیت باید شامل اطلاعات در مورد محصول یا خدمات شما بازاریابی و/یا جستجوگرها استراتژی هدفمند مخاطبان هویت نام تجاری و اهنگ.

6. شما نمی پردازنده خود را مترجمان

محصولات بزرگ و موفق استراتژی های بازاریابی در نتیجه شدید تیم کار می کنند و ساعت های بی شماری از کار (و شب های بی خوابی). آن زمان طول می کشد و بسیاری از آزمون و خطا به سمت راست فرمول برای یک کسب و کار دیجیتالی است که با این نسخهها کار.

متاسفانه ماهیت این دقت ساخته شده محصول و استراتژی بازاریابی تمایل به… دریافت گمشده در ترجمه.

اما آن را ندارد به اگر شما می توانید چیزی در مورد آن انجام.

اکثر ترجمه مدارس تدریس نمی دانش آموزان در مورد کسب و کار و بازاریابی است. از مترجمان این دانشگاه را ترک نیمکت آماده به کار در یکی از بزرگترین و ترجمه بخش: بازاریابی محلی سازی.

این دانش شکاف می تواند بسته با onboarding برنامه ریزی برای مترجمان است.

خود را onboarding نقشه باید شامل اطلاعات در مورد محصول و شرکت خود استراتژی بازار یابی, برند, هویت, اهداف بازاریابی جستجوگرها استراتژی مخاطبان و رقبای خود را بالا.

7. شما در حال دادن بازخورد خود را به مترجمان

هر فرد نیاز به بازخورد به منظور یادگیری و رشد حرفه ای.

مترجم آزاد تمایل به وفادار ماندن به مشتریان خود را, و من مشغول به کار با مترجمان ماند که با شرکت 10 تا 13 سال و شمارش.

اما در بسیاری از موارد حتی نمی دانند که نام خود را به مترجمين و چه مدت آنها کار کرده اند برای آنها!

کیفیت بازاریابی محلی سازی نمی تواند بدون بهبود ورودی فعال از درخواست. یک مترجم باید به طور مداوم در حلقه نگه داشته با استراتژی بازاریابی شرکت, محلی سازی, QA, نتایج چه کرد و چه نکرد و مناطق است که می تواند بهبود یافته است.

محلی سازی در مورد تست تست تست.

حتی بهترین مترجم نمی تواند سمت راست ضربه اهنگ برای نام تجاری شما و مخاطبان از اولین امتحان کنید. طول می کشد برخی از زمان و یک سری از بازخورد دور برای رسیدن به نتیجه مورد نظر.

خود را شامل مترجمان روزانه خود در فرآیندهای کسب و کار و کمک به آنها را برای کمک به شما بهتر است.

8. شما localising تصاویر خود را

زمینه بسیار مهم برای موفقیت در بازاریابی, محلی سازی, اما بسیاری از بازاریابان موفق به شامل زمینه–مانند تصاویر–زمانی که آنها ارسال متن برای ترجمه ،

اما تصاویر نه تنها زمینه خوبی. خود مترجم می توانید در تصاویر خود را و به شما بازخورد در مورد آنها چیزی است که نمی خواهد کار را برای بازار هدف خود را و/یا مخاطبان.

در حالی که تصاویر به طور کلی و نه یک مسئله خاص وجود دارد موارد که در آن یک ایده خوب به درخواست یک متخصص بومی سازی برای انتقادات و پیشنهادات.

یک خوک راه رفتن بر روی فرش قرمز ممکن است به معنای آرزوی موفقیت در سال جدید برای مخاطبان و طعنه آمیز, شوخی های دیگر.

دانستن تفاوت قبل از ارسال کردن که عضویت در خبرنامه.

9. شما در حال دادن آزادی خلاق خود را به مترجمان

یکی از بزرگترین شکایت من شنیدن در مورد بازاریابی محلی است که موضعی دارایی های صدا ترجمه شده است. از سوی دیگر متخصصان بازاریابی نیز شکایت دارند که این ترجمه درست نیست به اندازه کافی به منبع متن:

اما منبع متن گفت *قرار دادن استعاره* و نه آنچه که مترجم ترجمه شده!’

مشکل این است که شما نمی تواند به ترجمه روان مانندآن نوشته شده بود به طور مستقیم در زبان مقصدو در همان زمان یک کلمه به کلمه ترجمه متن.

به منظور بازاریابی محلی سازی به کار در بازار هدف مترجم نیاز به آزادی برای reformulate راه شما بسته ” بازاریابی خود را پیام اصلی.

در این زمینه ترجمه می شود یک copywriter و آزمایش و تست زوج با بازخورد ضروری در پیدا کردن حق اهنگ جدید بازار است.

این صدا ممکن است مانند بسیاری از کار, اما آن را به شما صرفه جویی از پرداخت به صورت مطلوب بازاریابی ترجمه که نمی توانید نتایج مورد نظر.

به علاوه مترجمان سریع زبان آموزان.

نتيجه گيری

طول می کشد بیش از یک متن به یک ترجمه خوب.

شما نیاز به سرمایه گذاری منابع در یک محتوای خوب ارائه خدمات و به دنبال حق مترجمان برای کسب و کار خود و آموزش آنها را به درک نیازهای بازاریابی خود را پرورش آنها و کمک به آنها در توسعه حرفه ای به طوری که آنها می تواند در خدمت کسب و کار شما بهتر است.

همه ما آرزو می کنم ما می تواند با ضربه زدن یک دکمه سحر و جادو و دریافت بازاریابی شگفت انگیز, محلی سازی, ما سزاوار است.

اما همانطور که با همه چیز در زندگی که دکمه سحر و جادو وجود ندارد. حتی وقتی که می آید به ترجمه.

حداقل هنوز رتبهدهی نشده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly