تقریباً در همه کشورها می توان از فیلم های خارجی زبان ، زیرنویس یا دوبله لذت برد. اما حتی برخی از فیلم های موفق بین المللی نیز می توانند در لیست بدترین ترجمه های فیلم قرار بگیرند.

در این پست ، نگاهی خواهیم انداخت به 7 فیلم کلاس جهانی که با ترجمه ضعیف مخاطبان را شوکه و نگران کرده است:

روما 

Roma فیلمی محصول سال 2018 از آلفونسو کوارون ، نویسنده ، کارگردان و تدوینگر فیلم است.

این یک قطعه نیمه زندگینامه ای درباره زندگی نویسنده هنگام بزرگ شدن در مکزیکوسیتی است. گفتگوی فیلم به زبان اسپانیایی و میکستک است. شاید این یکی از بدترین ترجمه های فیلم نباشد ، اما در مرکز رسوایی زیرنویس قرار گرفت. این توجه منفی را مدیون جایگاه خود به عنوان یک فیلم غیر انگلیسی برنده جایزه اسکار بود.

نتفلیکس به دلیل افزودن زیرنویس اسپانیایی کاستیلایی به فیلم مورد انتقاد قرار گرفت که نویسنده-کارگردان آن را ترجمه فارسی به انگلیسی برای اسپانیایی زبانهای مکزیکی توهین آمیز دانست. نتفلیکس بلافاصله زیرنویس ها را حذف کرد.

در مرحله بعدی ، A ssociation des Traducteurs / Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) گفت که زیرنویس های فرانسوی پر از ترجمه غلط ، غلط های املایی و اشتباهات دستوری است. به همین ترتیب انجمن گفت که زیرنویس انگلیسی اشتباه بود. مترجمان آنچه را ترجمه صحیح تلقی می کنند ، در نظر نگرفتند. به عنوان مثال ، با استفاده از “بیایید برویم!” برای “¡Vamos!” به جای استفاده از “بیا!”

انتقام جویان: عصر اولترون

مردم با بسیاری از ترجمه های اشتباه چینی به انگلیسی و برعکس کاملاً آشنا هستند. با منوها ، علائم و هشدارها متوقف نمی شود. ترجمه های غلط چینی از جمله فیلم های انگلیسی زبان بسیار زیاد است. ترجمه غلط مضحک یا خنده دار واقعاً می تواند مانع درک و لذت بردن مخاطب از فیلم شود ، توجه او را جلب کند و او را از داستان بیرون بکشد. به عنوان مثال ، در فیلم Avengers: Age of Ultron 2015 ، بینندگان منتقد به خطاهای زیر در زیرنویس چینی اشاره کردند:

  • “من خانه هستم” (که توسط کاپیتان آمریکا گفته شده) به “من خوبم” تبدیل شد.
  • “شما صدمه می بینید ، به آنها آسیب می رسانید. شما کشته می شوید … آن را کنار بگذارید »(توصیه کاپیتان آمریکا) به این عبارت تبدیل شد:« اگر کسی قصد دارد شما را بکشد سریع فرار کنید ».
  • “SOB” (یک عبارت معمول آمریکایی) به عنوان “شریک زندگی قدیمی من” ترجمه شد.
  • “ما ممکن است از این طریق موفق نشویم” به عنوان “بیایید اکنون عقب برویم” ترجمه شد.

آبغوره

دوبله مجارستانی فیلم Beetlejuice در هنگ کنگ انجام شد. شما می توانید آن را مثالی از ترجمه بد بدانید زیرا همگام سازی لب از بین رفته بود. انتخاب صداپیشه ها متناسب با شخصیت ها نبود. برخی از صداپیشه ها یا سریع صحبت می کردند یا صدای آنها پایین بود ، بنابراین درک آنها دشوار بود.

نسخه های زیرنویس شده نیز ضعیف ترجمه شده اند. در بسیاری از صحنه ها ، شخصیت ها صحبت می کردند اما زیرنویس نمایش داده نمی شد. برخی از خطوط بازیگران حذف شدند. و ، هنگامی که شخصیتی در حال دادن نان تست بود ، مترجم آن را به عنوان “دادن نان تست” تفسیر می کرد ، و باعث شد Beetlejuice مجارستانی یک مورد واضح و فاجعه بار از ترجمه نادرست باشد.

مبدل ها

نسخه مجارستانی Transformers نیز به همین سرنوشت دچار شد. اگرچه مترجمان نام اصلی شخصیت ها را حفظ کردند ، اما نسخه نشان می داد که تیم دوبلاژ تنبل و ارزان است.

برخی از بدترین و بارزترین اشتباهات مربوط به سوastاستفاده از صداپیشه ها بود ، به لنوکس و سام استعدادهای صوتی جوانی داده بودند که صدای آنها برای سن شخصیت ها بسیار زیاد بود. خطوط از دست رفته ، همگام سازی خاموش و بی حوصلگی واقعی زندگی استعدادهای صوتی ، مانند شخصی که صدای Ironhide را ابراز می کند ، مورد توجه قرار گرفت.

جنگ ستارگان

ارائه دهندگان صدا در فرانسه به اندازه کافی مراقب نبودند و از ترجمه واقعی کلمات نام انگلیسی شخصیت ها در جنگ ستارگان استفاده کردند . بنابراین مهاجمان Tusken به ماسه سنگ ها تبدیل شدند ، نبردهای جنگی به جنگهای جنگی تبدیل شد و Darth Vader به Dark Vador تغییر نام یافت . درک این نام ها برای فرانسوی زبان ها آسان بود ، اما تفاوت های ظریف خود را در رابطه با روایت اصلی فیلم از دست دادند.

شرک 

نسخه لهستانی شرک ، اگر توسط یک انگلیسی زبان مشاهده شود ، ممکن است یکی از بدترین فیلم های ترجمه شده باشد. اگرچه برخی از داستان های ارجاع شده در شرک برای مخاطبان لهستانی ناآشنا بودند ، تیم ترجمه نیز کارهای خوبی انجام داد. در یکی از صحنه ها ، شرک گفت که او الاغ را به خانه گوشت می کشاند ، که وحشیانه به نظر می رسد. اما ترجمه ، با اشاره به یک داستان محلی محلی ، مورد توجه مخاطبان لهستانی قرار می گیرد.

تأثیر ناگهانی

برجسته ترین خط در Success Impact ، که بخشی از سریال هری کثیف کلینت ایستوود است ، “برو جلو ، روز من را بساز” بود. اما این عبارت معروف بسیار مشهور تأثیر خود را از دست داد ، وقتی در نسخه ایتالیایی فیلم به عنوان “برو جلو ، مرا خوشحال کن” ترجمه شد.

از این نمونه ها می توانید ارزش ترجمه خوب فیلم را ببینید. این امکان را برای مخاطب فراهم می کند تا فیلم را کاملاً درک کرده و از آن قدردانی کند و هدف و پیام اصلی فیلم از بین نمی رود ، بلکه با فرهنگ محلی سازگار می شود. علاوه بر این ، ترجمه خوب موفقیت در گیشه را نشان می دهد.

از طریق بومی سازی فیلم با مخاطبان بین المللی ارتباط برقرار کنید

اطمینان حاصل کنید که یک تجربه درجه یک را ارائه می دهید. روی کمک متخصصان خدمات محلی سازی فیلم از Day Translations، Inc حساب کنید تا فیلم های شما به درستی و با دقت ترجمه شده و برای زیرنویس یا دوبله آماده شوند.

ما به لطف مترجمان بین المللی ما که در کشور زندگی می کنند و بومی زبان محلی هستند ، به شما اطمینان می دهیم که فیلم شما برای منطقه هدف شما کاملاً قابل درک خواهد بود.

ما در ارتباط با ما از طریق 1-800-969-6853 و یا با ما ارسال ایمیل در  تماس با ما . ما در همه روزها ، هر روز از سال ، 24/7 در خدمت شما هستیم.

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>