7 بدترین ترجمه فیلم تاکنون: چرا ترجمه خوب حیاتی است
تقریباً در همه کشورها می توان از فیلم های خارجی زبان ، زیرنویس یا دوبله لذت برد. اما حتی برخی از فیلم های موفق بین المللی نیز می توانند در لیست بدترین ترجمه های فیلم قرار بگیرند.
در این پست ، نگاهی خواهیم انداخت به 7 فیلم کلاس جهانی که با ترجمه ضعیف مخاطبان را شوکه و نگران کرده است:
روما
Roma فیلمی محصول سال 2018 از آلفونسو کوارون ، نویسنده ، کارگردان و تدوینگر فیلم است. این یک قطعه نیمه زندگینامه ای درباره زندگی نویسنده هنگام بزرگ شدن در مکزیکوسیتی است. گفتگوی فیلم به زبان اسپانیایی و میکستک است. شاید این یکی از بدترین ترجمه های فیلم نباشد ، اما در مرکز رسوایی زیرنویس قرار گرفت. این توجه منفی را مدیون جایگاه خود به عنوان یک فیلم غیر انگلیسی برنده جایزه اسکار بود. نتفلیکس به دلیل افزودن زیرنویس اسپانیایی کاستیلایی به فیلم مورد انتقاد قرار گرفت که نویسنده-کارگردان آن را ترجمه فارسی به انگلیسی برای اسپانیایی زبانهای مکزیکی توهین آمیز دانست. نتفلیکس بلافاصله زیرنویس ها را حذف کرد. در مرحله بعدی ، A ssociation des Traducteurs / Adaptateurs de l'Audiovisuel (ATAA) گفت که زیرنویس های فرانسوی پر از ترجمه غلط ، غلط های املایی و اشتباهات دستوری است. به همین ترتیب انجمن گفت که زیرنویس انگلیسی اشتباه بود. مترجمان آنچه را ترجمه صحیح تلقی می کنند ، در نظر نگرفتند. به عنوان مثال ، با استفاده از "بیایید برویم!" برای "¡Vamos!" به جای استفاده از "بیا!"انتقام جویان: عصر اولترون
مردم با بسیاری از ترجمه های اشتباه چینی به انگلیسی و برعکس کاملاً آشنا هستند. با منوها ، علائم و هشدارها متوقف نمی شود. ترجمه های غلط چینی از جمله فیلم های انگلیسی زبان بسیار زیاد است. ترجمه غلط مضحک یا خنده دار واقعاً می تواند مانع درک و لذت بردن مخاطب از فیلم شود ، توجه او را جلب کند و او را از داستان بیرون بکشد. به عنوان مثال ، در فیلم Avengers: Age of Ultron 2015 ، بینندگان منتقد به خطاهای زیر در زیرنویس چینی اشاره کردند:- "من خانه هستم" (که توسط کاپیتان آمریکا گفته شده) به "من خوبم" تبدیل شد.
- "شما صدمه می بینید ، به آنها آسیب می رسانید. شما کشته می شوید ... آن را کنار بگذارید »(توصیه کاپیتان آمریکا) به این عبارت تبدیل شد:« اگر کسی قصد دارد شما را بکشد سریع فرار کنید ».
- "SOB" (یک عبارت معمول آمریکایی) به عنوان "شریک زندگی قدیمی من" ترجمه شد.
- "ما ممکن است از این طریق موفق نشویم" به عنوان "بیایید اکنون عقب برویم" ترجمه شد.