5 دلیل مارک های بین المللی به ترجمه مقاله نیاز دارند

مارک های بین المللی نمی توانند در مرحله جهانی بدون ترجمه تبلیغات فعالیت کنند. بزرگترین نام ها در هر صنعت با ای

توسط MINERALNEWS در 27 اسفند 1398
مارک های بین المللی نمی توانند در مرحله جهانی بدون ترجمه تبلیغات فعالیت کنند. بزرگترین نام ها در هر صنعت با ایجاد پیام هایی که از طریق موانع زبانی و اختلافات فرهنگی برای اعتراض وتر در مخاطبان جهانی به معرض نمایش گذاشته می شوند ، در معرض دید خود در سراسر جهان به حداکثر رسیده اند. این به طور تصادفی اتفاق نمی افتد. ترجمه تبلیغات در قلب هر تعامل بین مارک های بین المللی و مشتریان آنها است. در اینجا پنج دلیل اصلی این سرویس زبان برای مارک های فعال در بازارهای خارج از کشور بسیار مهم است. شماره 1: هدف قرار دادن بازارهای خارجی زبان البته ، دلیل اساسی که برندهای بین المللی به ترجمه تبلیغات متکی هستند ، کمک به آنها در ارتباط با بازارهای خارج از کشور است که آنها هدف قرار می گیرند. در حالی که اینترنت بستر ارتباطی جهانی را فراهم کرده است ، فقط تفاوتهای زبانی و فرهنگی بین بازارها آشکارتر شده است. وقتی به برخی از بازارهای پرسود جهان (صرفاً از نظر اندازه) ، مانند چین ، هند ، روسیه ، اندونزی و برزیل فکر می کنید ، تصور می کنید که بازار جهانی تا چه اندازه متنوع است. سپس باید ملت های اسپانیایی زبان و ملل فرانسوی را به طور جمعی و چشم انداز پرتغالی های برزیل و اروپایی و سایر بازارهای زبانی در نظر بگیرید. محدودیت های انگلیسی به سرعت آشکار می شود. شماره 2: انجام تبلیغات تبلیغاتی با صرفه تر یكی از بزرگترین چالش های مارك های بین المللی ، بالا نگه داشتن هزینه های بازاریابی آنها است. رسیدن به همه این مشتریان بالقوه هزینه زیادی دارد و ایجاد کمپین های تبلیغاتی اصلی برای هر بازار به ویژه مقرون به صرفه نیست. مارک های بین المللی به ترجمه تبلیغات روی می آورند تا به آنها در تطبیق یک تبلیغات تبلیغاتی برای چندین زبان / بازار کمک کنند. این امر برای به حداقل رساندن هزینه های تبلیغاتی شما ، به حداکثر رساندن ROI و هدف قرار دادن اهداف سود در اسرع وقت بسیار مهم است. شماره 3: دریافت پیام مناسب در هر بازار به سادگی ترجمه همان پیام به هر زبان مقصد همیشه برای انجام کار کافی نیست. مانند هر استراتژی بازاریابی ، هر جمعیتی می تواند مجموعه ای از نیازها و انتظارات منحصر به فرد خود را از مارک ها و یک دسته از مخاطبان فرعی داشته باشد که به پیام اصلی شما نیاز به چرخش متفاوت دارد. مارک های بین المللی برای اطمینان از آغازین کار با پیام مناسب در منابع منبع خود قبل از ترجمه به زبان های دیگر ، باید با مترجمان خود همکاری کنند. شماره 4: پیام های تبلیغاتی پیچیده است پیش از شروع فکر کردن در مورد ترجمه به زبان های دیگر ، کمپین های تبلیغاتی به زبان انگلیسی کاملاً پیچیده است. ایجاد یک کمپین واحد منابع زیادی را می طلبد و پیامهایی که تیم های تبلیغاتی شما با آن روبرو می شوند با دستگاه های زبان خلاق مانند پان ها ، استعاره ها ، کلیشه ها ، کنوانسیون های اجتماعی و انواع دیگر مواردی که ممکن است در ترجمه از بین بروند پر شده است. به عنوان مثال ، کلیشه های جنسیتی در خانه خانوادگی که ممکن است یک شرکت بیمه برای پیشبرد داستان آخرین تبلیغات تبلیغاتی خود استفاده کند ممکن است در فرهنگ های دوردست مانند ژاپن یا برزیل ربطی نداشته باشد. مهم است که آژانس ترجمه شما قادر به تعیین این تفاوتهای فرهنگی در جایی باشد که ترجمه مستقیم ممکن است کار نکند. شماره 5: اجتناب از اشتباهات تبلیغاتی وحشتناک مانند اینها ما در مورد برخی از شرم آور ترین اشتباهات ترجمه شده توسط مارک های بین المللی قبلاً در این وبلاگ ارسال شده ایم - و شما می توانید در اینجا به برخی از آنها نگاه کنید . نکته اصلی برای دور کردن از این مسئله این است که همه خدمات ترجمه وقتی از نظر کیفیت با یکدیگر برابر نیستند. عواقب اشتباهات ترجمه در صحنه بین المللی می تواند از خجالت آور تا خراب شدن مالی متغیر باشد - بنابراین وقتی می خواهید استاندارد صحیح ترجمه تبلیغاتی را برای همه کمپین های خود بدست آورید ، دست نزنید. در طی دهه گذشته ترجمه تبلیغات با مارک های بین المللی مترادف شده است ، بیشتر به لطف بستری که اینترنت ارائه داده است. تا زمانی که این روند را جدی بگیرید و مخاطبان خارجی زبان خود را نشان دهید ، آنها ارزش تلاش خود را برای رسیدن به - به زبان خودشان - برخی از ترجمه های استراتژیک باعث می کنند تا مخاطبان جهانی واقعاً قابل دسترسی باشند.   منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی
آخرین مطالب