3 راه شما می توانید تبدیل به یک “واقعیت افزوده مترجم’

این یک پست مهمان توسط
سال 2019 کنفرانس سازمان ملل درباره تجارت و توسعه اقتصاد دیجیتال گزارش که نشان می دهد که جهانی پروتکل اینترنت (IP) ترافیک یک پروکسی برای داده های جریان رشد از حدود 100 گیگابایت (GB) در هر روز در سال 1992 به بیش از 45,000 گیگابایت در هر ثانیه در سال 2017. تا سال 2022 این رقم انتظار می رود که برای ایستادن در 150,700 گیگابایت در هر ثانیه است.
======
آینده از ترجمه حرفه ای است که در اینجا. آیا شما آماده ؟ ترجمه رانندگی جهانی شدن ارتباطات اما این شامل بیش از فقط ترجمه: زبانی مشاوره, نقد و بررسی, غلط گیری, transcreation, زیرنویس, زبان, مشاوره, زبانی مدیریت محتوا… لیست در می رود. بدون شک 2020 و فراتر از آن است که مجموعه ای برای افزایش فرصت های شغلی برای مترجمان برای اضافه کردن ارزش به مشتریان خود را. اما با توجه به سرعت در حال تغییر جهان ما در حال حاضر در زندگی, چگونه می مترجمان تکامل خود, خدمات تبدیل شدن به ‘افزوده مترجمان’?


تعامل با تکنولوژی

هدف از فن آوری در ترجمه همواره برای کمک به مترجمان ارائه و نهایی کردن محتوای سریعتر. روز هنگامی که مترجمان قفل شده بودند تا در یک کتابخانه با توده ای از لغت نامه و یک مداد به تولید ترجمه ای بلند رفته است. امروز محتوا و پردازش آنلاین از بروشور و صفحات وب را به کاربر راهنما و بازار چشم انداز. حتی سنتی سفید مقالات دیگر به طور انحصاری منتشر شده در مقاله با فرمت. و لیستی از ابزار و پلاگین ها و فن آوری های در دسترس برای کمک به مترجمان نهایی و رسیدن به مخاطبان همچنان به رشد: ترجمه, خاطرات, اصطلاحات پایگاه داده قطعه مسابقات بالا بردن عصبی ترجمه ماشینی Autosuggest لغت ،
حتی شرکت ما زبان در حال تغییر است با فن آوری: به جای آن از “تعامل” با شرکت “اتصال” با مشتریان است. در حال حاضر برای کسانی که آشنا هستند با فن آوری های ارائه شده توسط ما گل سرسبد راه حل SDL Trados Studio, چک کردن بسیاری از فرضیات مطرح شده در مورد آینده ما توسط متخصصان زبان در اینجا.
حتی بیشتر از تکنولوژی زرنگ و دانا? بررسی طرف دیگر از حصار و ببینید که چگونه محتوا را تحت تاثیر تقویت مترجمان’ محیط زیست است. کشف SDL محتوای دستیار یک تکنولوژی است که در نظر گرفته شد علمی تخیلی چند سال پیش – اما در حال حاضر بسیار واقعی است.
همچنین با تکنولوژی امروز کمک ارائه شده به مترجمان آمده نه تنها از این ابزار: در حال حاضر حتی محتوای ایجاد خود را. در حال حاضر آن را تا به ما مترجمان آن را تبدیل به محلی ما مخاطبان است.


تخصص در سطوح کیفی نه تنها در صنایع خاص

واقعیت: این مقدار به ترجمه رسیده است ، در حالی که SDL ترجمه صدها میلیارد از کلمات هر سال این رقم باقی مانده است یک قطره در اقیانوس از تمام کلمات ترجمه شده. آنچه مهم است و نه مقدار به ترجمه. آنچه مهم است این است که نتیجه نمایش داده شده به مخاطبان خود را مطابق با سطح کیفیت مورد انتظار برای چنین محتوا.
اما میلیاردها کلمات هم معنی میلیاردها امکانات و افزوده مترجمان آگاه هستند از یک حقیقت است که دولت فعلی از امور وجود ندارد “استاندارد ترجمه”.
همه ترجمه ها منحصر به فرد هستند چرا که مشتریان باید به نیازهای منحصر به فرد مانند مشتریان خود را. و آنها نیز منحصر به فرد, محدودیت, اصطلاحات فرآیندها و شیوه های.
با نیازهای مشتری در ذهن افزوده مترجم تنظیم خواهد شد تلاش های خود را و مقدار زمان مورد نیاز برای تکمیل وظایف خود را. و ابزار بهره وری و امروزه در دسترس هستند در اینجا برای کمک به آنها در کاهش بار: تقویت مترجم هرگز ترجمه را از ابتدا.
عامل کلیدی در اینجا این است که برای پیدا کردن کامل دوز در بهره وری تعادل مناسب میان تلاش و نتیجه. این مهم است که به یک درک قوی از ترجمه گردش کار ابزار و دارایی های در اختیار خود دارند و نقاط قوت خود را و مهارت های خود را. این کمک خواهد کرد که ارزیابی کیفیت و در نتیجه کاهش خطرات.
در واقع “کیفیت” تنها می تواند ارزیابی توسط یک ذهن انسان و این که در آن افزوده مترجم و مشتری می تواند همکاری به مجموعه انتظارات در کیفیت. چرا که هر دو به مشتریان و مترجمان می دانیم که “عدم کیفیت” نیز به معنی “دوباره کاری”. و در حالی که یک “با کیفیت بالا ترجمه” ممکن است گران قیمت “پایین-کیفیت ترجمه” هزینه ممکن و حتی بیشتر.


تزریق فرهنگ و به دست آوردن دانش

افزوده مترجمان خواهد شد سرعت بخشیدن به روند یکپارچه سازی نیازهای مشتریان خود را برای دریافت با کیفیت مورد نیاز است و در حقیقت برای تمام صنایع. اما تنها در صورتی که دارایی کافی برای کمک به آنها را شروع کنید در یک augmented world.
یک تقویت مترجم را با استفاده از منابع زیر است:
  • محتوا استفاده مجدد از ترجمه خاطرات
  • واژه نامه اعمال ترجیح اصطلاحات
  • سبک راهنماهای مطابق با قالب بندی و دستور زبان و سبکی قوانین
  • تن صدا و یا نام تجاری راهنماهای برای انتقال پیام با نام تجاری
  • پروژه-دستورالعمل های خاص مانند شخصیت محدودیت
  • ماشین و هوش مصنوعی-فعال موتورهای ترجمه برای سرعت بخشیدن به بهره وری
همه این ابزارهای خودکار و دارایی به معنای واقعی کلمه “دانش ارائه دهندگان” به مترجم و کمک های غیر تخصصی مترجمان برای دیدار با درخواست مشتری حتی بدون دانستن حتی مشتری. این دانش ارائه دهندگان مفید هستند پس تمام مشتریان ترجیح داده اند از نظر مورد علاقه کلمات و قوانین متفاوت است.
البته این اتوماسیون نیز می تواند مستعد خطا و پر از تله: نظر در جایی است که آیا زمینه به حساب نادرست منبع متون نوشته شده توسط non-native speakers, شرکت, اصطلاحات قابل فهم نیست خارج از مشتری خود را حرفه ای (persian), و بیشتر.
این است که در آن افزوده مترجم است دو قوی کارت های بازی: فرهنگ و درک.
افزوده مترجمان قادر خواهد بود به نقطه خطاهای موجود در منبع متن اجتناب از استفاده توهین آمیز و یا محدود محتوا با استفاده از زبان مناسب برای مخاطبان بازنویسی puns, تشخیص معانی دوگانه انطباق با سبکی قوانین درست و غلط اصطلاحات مورد استفاده توسط موتورهای ترجمه ،
تقویت مترجم پیاده روی در قدم به قدم از باستان copyists و کاتبان و پذیرای همان ماموریت و جاه طلبی: اتصال فرهنگ ها و محتوای به اشتراک گذاشتن یک پیام.
*****
جاناتان Grisot آغاز شده به عنوان یک مترجم در سال 2007 و در حال حاضر دارای یک مقام ارشد زبان تخصصی برای SDL در پاریس. او مسئول رانندگی ترجمه ماشيني طرح های, مدیریت داخلی, آموزش های کیفیت و بهترین شیوه است و هنوز هم درگیر های مختلف ترجمه و transcreation پروژه ها. او همچنین مدیریت وارد آکادمی محلی SDL onboarding ساختار تازه استخدام SDL مترجمان. متولد کبود و مطرح در Riviera فرانسه, Jonathan نظر خود را کارآگاه رمان های علمی تخیلی و فانتزی کتاب های متعدد خود را به عنوان کودکان.

tinyurlbitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im