12 تله مبتدی مترجمان سقوط (قسمت 2/3)

newbietraps2

اول اجازه بدهید من عذر خواهی برای غیبت طولانی. شما می توانید جزئیات بیشتر در مورد من استراحت طولانی – سفر من من دلایل و من قول می دهم – در اینجا. این یک full-length, پست, اما پس از آن همه در مورد من به طور مستقیم به ترویج آن است.


با تشکر از شما. این پست برای اولین بار در این سری موفق ترین پست من تا کنون نوشته شده است. از شما بسیار سپاسگزارم برای تمام های بحث و ستایش – هر دو خصوصی و عمومی. که باعث می شود من احساس می کنم حتی بیشتر از گناه برای دور ماندن برای مدت طولانی.

اولین قسمت از این سری وبلاگ های تحت پوشش مناقصه آزمون ترجمه نمی شود و بی فایده دایرکتوری ها. امروز من خواهد بود در پوشش “غلط گیری” کار از کیفیت مشکوک و پس از ویرایش ماشین ترجمه برای شروع; به دنبال بسته, فرمت, خطرناک, OCR, DTP و وظایف اضافی; سپس آرایه ای از غیر قابل قبول و غیر منطقی شرایط و انتظارات و در نهایت لذت از کار داوطلبانه کار به صورت رایگان در اشکال مختلف و پیشنهاد تبادل خدمات.

“غلط گیری” و PEMT

آنچه ما در صنعت معمولا به عنوان توصیف غلط گیری اغلب نیست که فقط. بیشتر از آن است که دو زبانه مقايسه منبع و هدف از جمله تجدید نظر و بهبود های موجود در ترجمه. من اشاره به آن به عنوان غلط گیری سال پیش زمانی که من نوشت: من بعد از “اخلاق غلط گیری” که در آن شما را پیدا خواهد کرد افکار من در غلط گیری اخلاقی.

در حال ویرایش یا اصلاح شده است که لزوما چیز بدی نیست. در واقع تجربه در حال ویرایش و یا اصلاح شده توسط یک مترجم دیگر می تواند ثابت کند بسیار آموزشی. همان نیز به غلط گیری و یا تجدید نظر در متون اصل ترجمه شده توسط دیگران است. هستند چندین سناریو وجود دارد که در آن “غلط گیری” یک دام تازه باید به جلوگیری از.

مشکل حول محور غلط گیری متون شده اند که ضعیف ترجمه در وهله اول. بسیاری از سازمان ها و مستقیم مشتریان به طور یکسان تلاش خواهد کرد به صرفه جویی در پول گرفتن متن در ابتدا ترجمه غیر حرفه ای و غیر متخصص و یا حتی یک ماشین. آنها خواهد شد و سپس انتظار برای پرداخت کمتر برای به دست آوردن یک ترجمه کامل از شما.

    1. بسیاری از مترجمان شارژ هر کلمه رای تجدید نظر کرد. با توجه به این که بد ترجمه ممکن است به نگاه خوب در نگاه اول (و شما ممکن است تحت فشار را سریع تصمیم گیری) و این که گاهی اوقات مترجمان انتظار می رود به نقل قول برای تجدید نظر بدون دیدن متن به هر کلمه رای برای کار فوق العاده مقدار خطرناک است. همواره کسانی که درخواست شما را به انجام این کار متوجه باشید که کار نه بهترین که بخشی از دلیل آنها می خواهند به شما به توافق برسند به یک هزینه ثابت. آنها همچنین ممکن است به سادگی می خواهید به هزینه های قابل پیش بینی است که در یک نمایشگاه استدلال به جز آن است که مسئولیت خود را به خطر در ارتباط با مشتری خود را انتخاب مترجم.
      تقریبا در هر مورد هر کلمه هزینه است نه برای مبتدی مترجمs بهترین مزیت است. بیشتر تجربه مترجمان بعد از آن ممکن است را انتخاب کنید برای ارائه هر کلمه یا مشابه مقدار بر اساس هزینه به طور مشابه تجربه همکاران اما نیاز به تجربه قابل توجهی, و آشنایی با یک فرد کار قادر به ارائه این بدون در نظر گرفتن باور نکردنی خطر است.
    2. اکثر مترجمان شارژ بیش از حد کمی در هر ساعت – از جمله برای غلط گیری. اگر ما تصمیم به شارژ در هر کلمه برای بازنگری و تجدید نظر-مانند وظایف واضح جایگزین هر ساعت نرخ. مشکل اینجا است که نرخ متهم است که اغلب در زیر, چه کسانی مترجمان را در هر ساعت اگر آنها مشغول به کار بودند در کار دیگری (مانند ترجمه). بسیاری از مشتریان می خواهم به فکر می کنم آنها می توانید یک فقیر ترجمه تجدید نظر توسط یک بهتر مترجم به عنوان یک هزینه-صرفه جویی در اندازه گیری. اثبات آنها را اشتباه توسط شارژ واقعی نرخ ساعات روز: صورتحساب با توجه به زمان واقعی صرف شده است. این باید منعکس کننده واقعی خود سود هر ساعت به منظور اطمینان حاصل شود شما را از دست دادن فقط به این دلیل که اصلی مترجم بود و بی کفایت (و یا متن messed تا نیاز به تحقیقات گسترده و غیره.).
    3. برخی از مشتریان تقاضای تخفیف اگر تجدید نظر می “بیش از حد طولانی”. مشکل این است که گاهی اوقات منطقی یا نه مشتریان را اختلاف نظر در مورد چگونه همه چیز را باید. هر زمان شما را به تجدید نظر در کار شما باید این احتمال را قبول داریم که این کار نیاز به تکمیل و مجموع re-ترجمه از جمله پژوهش است. بنابراین باید مشتری. در حالی که تخفیف نمی توان به سادگی “خواستار” چون چیزی در زمان طولانی تر از انتظار می رود آن را بهتر است به توضیح این مسائل در پیش است.
      مقابله با چنین مسائلی قبل از emptively با بیان شرایط خود (یعنی که شما شارژ خواهد شد برای واقعی و زمان صرف شده) در پیشبرد و بلافاصله اجازه دادن به مشتری می دانم که اگر این متن است که مصرف بیش از حد انتظار و به همین دلیل است. در این موارد مشتری باید مطلع شود و در اسرع وقت به طوری که آنها می تواند اطمینان حاصل شود هیچ مشکلی وجود دارد با تحویل اصلی و اصلی مترجم فرصتی برای بهبود کار خود را (شما را به ناچار خواهید برای همین اگر شما به طور تصادفی فرستاده زودتر پیش نویس و یا تا به حال یک روز خاموش شما نمی?). اگر مشتری در دسترس خواهد بود در حالی که شما در حال کار شما باید در پیشبرد موافق چه اتفاقی خواهد افتاد در صورتی که از کیفیت پایین. برای مثال ممکن است شما توافق می کنید که شما را متوقف خواهد کرد و منتظر تایید صبح روز بعد اگر آن را طول می کشد بیش از یک ساعت به تجدید نظر اول 500 کلمه و یا شما آنها را در یک شماره تماس های اضطراری اگر یک مشکل وجود دارد.
    4. گاهی اوقات مترجمان خواسته می شود به یک “کور” نقل قول بدون دیدن ترجمه. این خواهد آمد تا دوباره در غیر قابل قبول از نظر اما آن را شایسته ذکر ویژه در اینجا آن را به عنوان شایع به خصوص وقتی که می آید به تجدید نظر مشاغل. اغلب یک مشتری است که با داشتن کار ترجمه شده توسط شخص دیگری و می خواهد برای برنامه ریزی های خود تجدید نظر کار شما را بدون داشتن هر گونه سرنخی که چه کیفیت ترجمه خواهد بود و نه چقدر طول خواهد کشید. اغلب این خواهد آمد با یک توافق از یک ثابت در هر کلمه ای رای دادن (بالا را ببینید) اما این می تواند به اثبات مشکل حتی اگر شما در حال پرداخت عادلانه در هر ساعت میزان زمان صرف شده است. برای مثال اگر این کار معلوم می شود بزرگتر از حد انتظار مربوط به ناآشنا زمینه یا بد در آن طول می کشد دو بار به عنوان طولانی? به عنوان اطلاعات آنجا که شما می توانید در پیشبرد و سعی کنید به برنامه ریزی در انعطاف پذیری به طوری که اگر کار می کند تاخت و تاز کردن آن نمی ظروف سرباز یا مسافر تا خود را به برنامه های دیگر. هر آنچه که شما انجام, اگر چه هرگز قول ثابت و یا هر کلمه ای هزینه های قبل از دیدن آنچه که شما خودتان را به گرفتن.
    5. و پس از آن وجود دارد ترجمه ماشيني پست-ویرایش… روند فعلی این است که بخواهید مترجمان (و یا فقط “دوزبانه” و گاهی اوقات حتی زبانه اما این بحث برای یک روز دیگر) به پست-ویرایش ترجمه ماشین. همان قوانین درخواست برای تجدید نظر در کار است. در حالی که کیفیت اغلب فجيع آن اغلب می تواند به نظر می رسد خوب در نگاه اول به خصوص اگر آن را در حال حاضر تمیز شده است تا کمی. مشکلات جدی مانند تناقض نحو و به طور کلی مزخرف اغلب تنها نشان می دهد تا زمانی که شما در واقع انجام کار. پاکسازی این نوع از ظروف سرباز یا مسافر تا می توانید با یک مقدار باور نکردنی از زمان شاید حتی بیش از یک (دوباره)ترجمه به عنوان شما ممکن است خواسته شود که چرا دستگاه ساخته شده یک انتخاب متفاوت و مجبور به توجیه هر تغییر. دوباره یک نمایشگاه در هر ساعت رای دادن و یا رای دادن که مسابقات خود را ترجمه هزینه با این شرط که شما تنها با استفاده از ترجمه ماشيني به عنوان یک مرجع می تواند راه را برای رفتن. در حالت ایده آل اگر شما نمی خواهد شرکت در ارزان از حرفه یا خود ارزش خود را به عنوان مترجم با درگیر شدن در کار است. به یاد داشته باشید که PEMT بسیار ناپسند توسط همکاران خود و شما بعید است که به تحت تاثیر قرار دادن هر کس با چنین تجربه. آن را یک سوراخ شما ممکن است مشکل داشته باشند خزنده از. پست ویرایش در خطر خود را.

بسته به فرمت های خطرناک, OCR, DTP و وظایف اضافی

در ابتدا اکثر تازه هیچ ایده که بیشتر تجربه مترجمان در حال شارژ بیشتر برای فایلهای Pdf و دیگر فرمت های بسته. آنها همچنین ممکن است دست خطرناک OCR (تشخیص کاراکتر نوری) نسخه از متن ترجمه شده بود. منشیگری وظایف و یا بهتر وظایف محول شده به مدیر پروژه نیز ممکن است تبدیل به مترجم وظیفه. در تمام این موارد به یاد داشته باشید که کار شما را به ترجمه. اگر شما را انتخاب کنید به ارائه خدمات اضافی شما همچنین می توانید منطقی آنها را رد و یا درخواست به اندازه کافی برای جبران زمان خود مهارت و مشکل است.

      1. فایلهای pdf و تصاویر را می توان و نه بی دست و پا اما می توان آنها را بطور قابل توجهی آسان تر با ابزار مناسب. من شخصا استفاده از ABBYY FineReader به تبدیل تقریبا همه فایلهای Pdf. گاهی اوقات Microsoft Word یا برنامه های دیگر خواهد شد انجام یک کار بهتر بسته چگونه پی دی اف در اصل ایجاد شده است. آن را هنوز هم طول می کشد برخی از زمان به عنوان شما همواره باید به آن بگویید که چگونه به نگاه در هر منطقه از این سند به عنوان در حالی که ممکن است آن را یک حدس معقول آن را هنوز هم همه چیز اشتباه است و نیاز به اصلاح. شما می توانید سریع تر و بهتر با تمرین هر چند شما هنوز هم نیاز به رفتن را از طریق سند به مطمئن شوید که FineReader را ندارد هر گونه اشتباهات عمده و یا از دست برخی از قطعات. آن اغلب طول می کشد یک زن و شوهر از تلاش برای به دست آوردن یک سند درست است. این سرمایه گذاری در نرم افزار مناسب زمان به یاد بگیرند که چگونه به استفاده از آن و زمانی که شما در واقع صرف تبدیل فایل های همه سزاوار برخی از جبران خسارت است. برای بخشی از من, من شارژ 20% اضافه بها برای ساده ترین, تبدیل, مصرف بدون/کمی مسئولیت طرح. فقط تا مطمئن شوید که من نیز به صراحت توضیح می دهد که تصاویر و نمودار ها را نمی خواهد دوباره آنها را می توان به طور جداگانه یا در سند و یا متصل کلمه یا فایل کلیپ برد چند منظوره به جای.
      2. گاهی اوقات تبدیل اسناد و مدارک برای ترجمه بسیار پیچیده تر است. گاهی اوقات حاوی اسناد و مدارک جداول, تصاویر, نوشته ها و حاشیه نویسی ضعیف-کیفیت اسکن و یا چیزهای دیگر و مشتری می خواهد شما را به مراقبت از این طرح بیش از حد. در این موارد شما می توانید تصمیم بگیرید که به اتهام یک مقدار بالاتر بر اساس نرخ شارژ همه چیز با زمان یا هزینه مدت زمان فقط برای طرح و DTP وظایف در پایان.
      3. “اضافه کردن فایلهای Pdf? در اینجا یک سند Word را برای شما!” اغلب زمانی که شما اعلام کند که سند هزینه خواهد شد 20 درصد بیشتر به ترجمه مگر اینکه آنها می توانند با ارائه یک سند Word (یا مشابه) مشتری تولید خواهد شد یک سند Word را به عنوان اگر توسط سحر و جادو. مشکل این است که گاهی اوقات که سند Word است نه اصلیو در واقع خطرناک OCR آنها تولید شده با استفاده از برخی از آنلاین رایگان ابزار تبدیل. (هوشمندانه مشتری – چرا من فکر نمی کنم که؟) یک تازه وارد ممکن است وسوسه به سنگ قایق و فقط با قرار دادن با ظروف سرباز یا مسافر. شاید آن را نمی خواهد که بد ؟ بد OCR اسناد اغلب ویران کردن بازی با گربه با ابزار اضافی خود را خط می شکند ضعیف به رسمیت شناخته شده شخصیت ها و کلمات و همچنین به عنوان بد قالب بندی و نتیجه برچسب ‘سوپ’ در میان مشکلات دیگر (گاهی اوقات آنها حتی نمی خواهد یک سفر رفت و برگشت یعنی آنها نمی خواهد صادرات در طرف دیگر). در این موارد اتهام به عنوان شما را برای یک سند PDF و توضیح دهد که چرا.
      4. برخی از مشتریان انتظار دارند و یا نیاز به برخی از نشر رومیزی و یا طرح کار برای اطمینان از سند نهایی به نظر می رسد خوب است. اگر شما نمی خواهید به ارائه این خدمات و یا اصلا برنامه یا مهارت های لازم است این توضیح به مشتری قبل از رفتن بیش از حد به مذاکرات است. روشن است که شما می توانید کار ترجمه اما تنها در یک قالب شما می توانید با کار. اگر شما می خواهید را به این روز می باشد که به هزینه بیشتر برای جایی که کار اضافی درگیر است. چقدر بیشتر شما شارژ و چه راه شما محاسبه این است تا به شما: همانطور که در دو نقطه “شما هم می توانید تصمیم بگیرید که به اتهام یک مقدار بالاتر بر اساس نرخ شارژ همه چیز با زمان یا هزینه مدت زمان فقط برای طرح و DTP وظایف در پایان”. برخی از معمول قابل ویرایش فرمت های مانند ارائه پاورپوینت و یا این دیزاین, فایل, ممکن است نیاز به گسترده نشر رومیزی مهارت و یا تلاش برای ارائه آنچه مشتری نیاز دارد اما گاهی اوقات از آن خواهد شد. هر چه شما تصمیم می گیرید روشن شدن همه چیز با مشتری در پیشبرد.

پس از آن وجود دارد دیگر منشیگری و یا وظایف مدیریت پروژه که خواستار یا تنبل مدیر پروژه, منشی, یا مشتری سعی خواهد کرد به شما منتقل می کند. به عنوان مثال:

      1. برخی از شما خواهد خواست برای ارائه اطلاعات کلیدی برای تدوین یک نقل قول. این خوب است اگر شما با آن خوب; فقط مطمئن شوید که آنها پس از درک آنها به پرداخت خود را برای اضافه کردن فایلهای Pdf و یا بی دست و پا فرمت های فایل.
      2. ممکن است دیگران از شما انتظار برای پیدا کردن استخدام و مدیریت مترجمان دیگر. اگر پرداخت نشده و یا به طور نادرست جبران می توان گفت این است که یکی دیگر از انتظار است که می تواند بیش از حد. درخواست برای توصیه عادلانه است اما مطمئن شوید که در آن مسئولیت خود را به پایان می رسد مگر اینکه شما در حال پرداخت یک پروژه مدیریت هزینه.
      3. اگر شکایت برخی از آژانس مشتریان خواهد شد در انتظار شما را به رها کردن همه چیز و مقابله با آن. برخی از آژانس مشتریان شناخته شده اند به انتظار ما به درگیر شدن با شکایت مدیریتحتی در پروژه های ما نیست که حرف آخر را در یا که ما حتی ممکن است کار کرده اند. اگر شما ممکن است خراب کرد, سپس با تمام معنی شما باید درخواست برای انتقادات و پیشنهادات خاص و نگاهی به کار خود را. اگر شما در گسل قرار دادن دست خود را و پیشنهاد برای بهبود آن رایگان است. اگر شما و یا فقط تا حدی مقصر این توضیح و ارائه یک عمل متقابل از چند نکته کلیدی اما بیش از همه چیز رایگان است. بحث در مورد مشکل خود را با آژانس است اما نمی تواند بیش از حد درگیر اگر مشکل بود reviser یا مشتری از جهنم است. با فرض اینکه این سازمان دارای یک سیستم مدیریت کیفیت در محل باک نمی کند و در نهایت متوقف کردن با شما. مطمئن شوید که شما باید تولید بسیار عالی کار می کنند اما مدیریت شکایات باید تا حد زیادی توان دامنه خود را – پس از همه, این است که چگونه آنها باید درآمد خود را کاهش دهد.
      4. سازمان ممکن است انتظار شما را بیش از برخی از جنبه های مشتری ارتباطی. این به طور کلی باید این سازمان مشتری دامنه اگر آنها انتظار دارند خود را به قطع به عنوان یک آژانس. آژانس است که مشتری خود را و تنها کار شما این است که مدیریت ارتباط با آنها.

غیر قابل قبول و غیر منطقی نظر

طیف گسترده ای از راه مترجمان می تواند به طور کامل فریب خوردن از طریق عرق قرارداد قبلا کاوش در یک پست در زامبی قرارداد با روت وکیل و مترجم Łukasz Gos-Furmankiewicz. گاهی اوقات هر چند مترجمان پیچ خود را بیش از.

      1. آنها را مناسب و بسیاری از مشتریان از شما خواهد خواست به قول بدون دیدن متن. به عنوان آن اتفاق می افتد بسیاری با غلط گیری بلکه با ترجمه رونویسی و سایر خدمات است. هر زمان که شما می توانید سعی کنید به واقع دیدن متن شما نقل در قبل از دادن یک نقل قول. اگر این امکان پذیر نمی باشد و بخواهید به عنوان اطلاعات آنجا که ممکن است توضیح دهد که نقل قول شما بر اساس برخی مفروضات (توضیح آنچه اینها). اگر همه چیز به نوبه خود متفاوت به آنچه شما انتظار می رود و این نه تقصیر شما راه رفتن دور. آن را مسئولیت خود را به همه چیز را خوب و قابل پیش بینی برای آنها را اگر آنها نمی تواند ارائه به شما اطلاعات شما نیاز به تصمیم گیری آگاهانه. شما ممکن است با ارائه یک سند شما نمی توانید کفش های عجیب و غریب با فرمت های رشته های فنی شما را درک نمی کنند, بد متن نوشته شده و یا تعدادی از چیزهای بد است که این کار را بطور قابل توجهی سخت تر برای شما.
      2. یک اشتباه رایج این است که شارژ یکسان برای همه چیز, یا, داشتن یک دامنه محدود است که در این زمینه از متن به تنهایی. برخی از مشتریان (سازمان ها و مستقیم مشتریان به طور یکسان) به یک مجموعه ساده رای دادن برای همه چیز, مهم نیست که چه محتوای فیلد یا نوع سند. اگر شما می توانید یک رای است که تضمین نرخ شما مسئول ایجاد تعادل آن را به شما است. من این کار را با یک زن و شوهر از مشتریان. واقعیت این است که متون مختلف حتی در همان زمینه می تواند بسیار متفاوت از نظر کار آنها شامل. اگر چیزی بد نوشته شده است, من هزینه بیشتر. اگر چیزی است که برای انتشار و نیاز به مراقبت بیشتر و دور از ویرایش من شارژ بیشتر. اگر چیزی نیاز به تخصص خاص من شارژ بیشتر. و…. من همیشه اعلام این که surcharges اما شما باید اطمینان حاصل شود شما که به اندازه کافی جبران شود.
      3. تازه اغلب سقوط ناپاک از “بعد از ظهر جمعه نفرین”به عنوان یکی از همکاران آن را توصیف کرد. یعنی تازه وارد مترجمان اغلب تجربه کاهش تقاضا و اغلب کمتر کسب و کار زرنگ و دانا. به عنوان یک نتیجه از مبتدی ترین مترجمان شارژ نیست عجله هزینه و یا اضافه بهایی هم برای آخر هفته و شب کار می کنند. هنگامی که بعد از ظهر جمعه در اطراف می آید و هر کس دیگری سیلی عجله هزینه بر روی خود قول فوری کار است که به سادگی باید بود به پایان رسید توسط صبح روز یکشنبه تازه وارد آن را می گیرد و با خوشحالی لغو تعطیلات آخر هفته خود را برنامه به تمرکز بر روی این پروژه است. البته این می تواند یک شانس عالی برای تحت تاثیر قرار دادن یک مشتری جدید اما در نهایت شما فقط تدریس این مشتری از شما انتظار به کار غیر منطقی شرایط را برای هیچ اضافی جبران. شاید شما تا به حال هیچ چیز بهتر به انجام دهید ؟ مشتری واقعا نمی دانند و یا می دانند که. آنها فقط می دانم که شما به نظر می رسد عدم همان عزت نفس بیشتر در تقاضا با تجربه مترجمان به نظر می رسد برای جمع اوری…
      4. در خانه با حجم بالا و نگهدارنده ترتیبات تقریبا سزاوار خود را در دسته. بسیاری از مشتریان بر این باورند که وعده حجم بیشتری بدان معنی است که ما می توانیم و باید قبول نرخ پایین تر است. آنها را ارائه در هر ساعت سرعت که ممکن است ما مقایسه favourably با نرخ پرداخت به کارکنان شاغل. اما ما نمی تواند همه آنها امنیت و مزایای دیگر. زمان شما صرف کار بر روی یک پروژه بزرگتر است که شما می توانید صرف کار دیگر (بهتر) مشتریان و یا سرمایه گذاری در کسب و کار خود را. موضوع دیگر این است که ثابت ساعت و یا غیر منتظره فوری کارهایی که ممکن است در شما پرتاب معنی ظرفیت خود را به کار برای مشتریان دیگر محدود است. یکی دیگر از پیشنهاد یک مبتدی از دوستانم تا به حال ساخته شده است به او چند بار به تازگی توسط “قیمت ثابت” ترتیبات برای یک ظاهرا مقدار نامحدودی از کار. فکر می کنم مورد چقدر کار است که می تواند به دنبال دارد. من را دریافت نمی اشتباه: در خانه و نگهدارنده ترتیبات کار می کنند, اما تنها اگر شما تعریف حد بالایی برای ساعت یا حجم درگیر است. اگر شما در حال رفتن به مسدود کردن زمان برای این مشتری همچنین نگاه کنید به گرفتن برخی از نوع پرداخت به اطمینان حاصل شود آنها را نگه دارید تا پایان خود را از معامله.

به طور کلی این می رود بدون گفت که اگر کسی دیگری است پیشنهاد شرایط تجارت خود نه بار از ده آن را نمی خواهد به نفع خود. این است که چرا Aldi و خارج با استفاده از پرداخت کارکنان ثابت و قیمت نه صداقت جعبه.

      1. طولانی شرایط پرداخت یک نفرین در این صنعت است. بدون دانستن بهتر است یا دانستن برای بررسی ابتدا یک مبتدی مترجم می تواند به راحتی تا پایان کار برای یک مشتری با ابلهانه طولانی شرایط پرداخت. 30 تا 45 روز حداکثر صبر کنید برای پرداخت در نظر گرفته شده است اما بسیاری از سازمان ها و مستقیم مشتریان به طور یکسان خواهد شد و انتظار می رود شما را به قرار داده تا با 60 روز منتظر و طولانی تر است. یکی دیگر از ترفند این است که “30 روز EOM” (پایان هفته) ترفند: شما خود را ارسال فاکتور در 2 فوریه و باید صبر کنید تا 30 مارس پرداخت می شود. برخی نیز ممکن است می گویند یک فاکتور تنها “می شود به علت” که در آن نقطه و در واقع پرداخت در دور بعدی پرداخت و پس از آن ممکن است تا دو هفته بعد. برخی ممکن است می گویند شما خواهد شد پرداخت شود که مشتری پرداخت می شود. بدیهی است که در این دو مورد ما در حال رفتن به از نظر قانونی دارای لیت و لعل زیاد خاک در بخشی خود را. در یک مبتدی باید به جلوگیری از انتظار بیش از حد طولانی برای پول خود را. نترس به مذاکره – من با موفقیت تا به حال شرایط تغییر برای من در گذشته زمانی که من مشغول به کار با سازمان. مستقیم مشتریان ؟ من دیکته شرایط پرداخت زمانی که من برای اولین بار نقل قول. اگر آنها یک موضوع با نظر من (7 یا 14 روز بسته به نوع شرکت و سپس ما در مورد آن آمده و به ترتیب (یا تئوری نیست اما شده است وجود دارد هرگز یک مشکل بزرگ).
      2. بیش از حد پر کردن فرم و ارائه به نقل از حد کوچک کار می کنند. برخی از مشتریان به نظر می رسد فکر می کنم ما هیچ چیز بهتر برای انجام این کار از نشستن پر کردن فرم و یا آماده سازی نقل قول در تمام طول روز. برای سازمان توصیه من به شما روشن کردن جزئیات مانند چه نوع نرخ قابل قبول قبل از پر کردن هر فرم توزیع بیش از هر ارزش اسناد (اگر شما از دست بیش در همه…) و یا اطلاعات و یا تکمیل هر ترجمه شد. نمی اتلاف وقت خود را با کسانی که همه چیز قبل از اینکه شما می دانید وجود دارد یک شانس واقعی از کار در نرخ خود را و حتی پس از آن بود تردید و دان و اطلاعات بیشتر از شما نیاز به. هوشیار در برابر سرقت هویت و سوء استفاده از اطلاعات شما. برای مشتریان مستقیم نگاه کردن به عباراتی مانند “از لحاظ اقتصادی با صرفه (ارزان ترین) ارائه خواهد شد” و یا نکات است که مردم واقعا به دنبال ارزان ترین گزینه — مگر اینکه شما واقعا می خواهید به رقابت در قیمت است. گاهی اوقات آنها فقط گفته برای دریافت یک نقل قول ترجیحا در نقاط مختلف قیمت. وقت خود را هدر ندهید اگر شما می توانید آن را کمک کند. همچنین, مطمئن شوید که شما به دنبال در فرم شما پر شده یا نقل قول به شما داده ام. گاهی اوقات مردم مشغول (نه همه ما) و نیاز به کمی تلنگر, حتی اگر آنها به حال بهترین نیات هنگامی که درخواست خود را در فرم و یا نقل قول. وقتی که می آید به سازمان تناوبی تلنگر ممکن است کمک کند و یا حداقل درخواست برای روشن شدن که چرا شما نمی شنید و برگشت.
      3. مشتریان ممکن است فشار مترجمان کار خارج از تخصص و یا زبان مورد نظر جهت. این لزوما چیزی به خصوص اشتباه در بخشی خود را, اما بسیاری از مشتریان مستقیم و سازمان ها به طور یکسان نمی کنید که ما نیاز به تخصص مداوم به منظور تولید بهترین های ما کار می کنند. ما اغلب تشویق به کل گرا در اوایل روز و نوع امتحانات مترجمان انتظار می رود را و یا راه آنها تدریس در دانشگاه ها همیشه به ما کمک کند. سعی کنید به اینجا: توصیه همکاران واجد شرایط و یا در مورد, مستقیم, مشتریان, برون سپاری آن شغل به همکاران به صورت یک نمایشگاه هزینه. حتی اگر شما از جان گذشته, سعی کنید سخت به مقاومت در برابر وسوسه. اگر شما میکشید تا در یک زمینه و یا جهت زبان شما قضاوت عملکرد خود را در هر زمینه و یا جهت زبان به شما ارائه دهد. کلمه همچنین می توانید در اطراف. سازمان را تا حدودی بیش از حد و اعتماد ندارند یک تحریک PM اجازه نمی دهد نام خود را لغزش به فقرا مترجم داوطلب خدمت سربازی به تجدید نظر خود را در ظروف سرباز یا مسافر. (من می دانم که حداقل شش مورد زمانی که یک مترجم من می دانم که به طور جدی messed تا و کسی اجازه لغزش.)

داوطلبانه, کار برای “قرار گرفتن در معرض” ارزشمند “تجربه” و مبادلات خدمات

بسیاری از مردم سعی خواهد کرد تا شما را به کار به صورت رایگان یک راه یا دیگری. نکته مهم در اینجا این است که به یاد داشته باشید آنچه که کار خود را با ارزش است و این کار به صورت رایگان است پایدار استراتژی کسب و کار. پس از همه, رایگان کار نمی خواهد پرداخت اجاره خود را.

هر زمان که از شما خواسته شده به کار به صورت رایگان, سوالات زیر را بپرسید:

  • آن است که یک غیر انتفاعی? اگر نه وجود دارد به سادگی هیچ بحث است. استخدام کسی ادم ارزان خر! شارژ کمی کمتر اگر شما احساس تمایل و وجود دارد برخی از مبهم علت خوب در پشت آن است که شما با آن موافق است, اما آن را کاملا به شما است. برای سود به معنی شما در حال دادن پول به هر کس طول می کشد سود آن خانه با آنها.
  • است علت خود من می شود ؟
  • چه کس دیگری است که کار به صورت رایگان? کارفرمایان? وکلای? حسابداران? اگر از آنها بپرسید چرا ترجمه متفاوت است.
  • آیا من می توانم واقعا خوب بیشتر از طریق ترجمه از من می توانید با پولی کمک مالی و یا ترجمه برای علت انتخاب خود من?
    1. خیریه سازمان اغلب انتظار رایگان ترجمه. مترجمان اغلب برخی از اولین ارائه دهندگان خدمات خیریه و غیر انتفاعی در نگاه هنگامی که در تلاش برای صرفه جویی در پول. در حالی که مترجمان بدون مرز و برخی دیگر از سازمان ها ممکن است سخت کار کرده اند برای دریافت برخی از پروژه های زمین که در غیر این صورت هرگز اتفاق افتاده است وجود دارد بسیاری از چیزهای دیگر که به نام داوطلب هستند که قطعا کمتر سالم و بی خطر. از خودتان بپرسید سوالات بالا.
    2. برای سود با ‘شریف’ علت نیز ممکن است انتظار رایگان ترجمه. گاهی اوقات از این علل در واقع برای انتفاعی با ظاهرا علت نجیب. دوباره رجوع شود به سوال بالا. به طور کلی اگر وجود دارد هر گونه سود, ترجمه باید یک هزینه برای بیرون آمدن از آن سود.
    3. اما بسیاری از سازمان ها به دنبال به صورت رایگان هستند و کار برای انتفاعی. “من به دنبال داوطلب مترجمان به ترجمه برنامه من است.” “ما را ترک خواهد کرد شما بررسی بزرگ در ProZ,” “ما شما را با ارائه یک گواهی نامه عالی.” “ما فقط یک شروع است.” صدا آشنا است ؟ احتمالا – از آنجا که همه ما تا به حال روش های شبیه به این. اگر شما نیاز به تجربه شما بهتر است به دنبال علت انتخاب خود را در یک زمینه که مربوط به آنچه در آن است شما می خواهید به ترجمه. اکثر این سازمان ها خواهد شد بیش از خوشحال به شما را با ارائه یک گواهی نامه درخشان و یا شاید حتی یک مطالعه موردی از چگونه شما آمد و کمک کرد تا آنها را به انجام کار خوب. اتصال است که پس از آن خیلی بیشتر شخصی و شما احتمالا خیلی بیشتر از آن – از نظر احساس رضایت از کار برای یک علت نزدیک به قلب خود را در تعامل با افراد همفکر و دریافت بازخورد مفید برای کمک به شما در حرکت رو به جلو است.
    4. و پس از آن داد و ستد کالا و یا ارز از خدمات… این یکی دیگر از رایج ارائه این روزها اگر چه به ندرت به آنچه که ما دنبال آن هستید. من می دانم که از مترجمان پذیرش شراب یا کفش به عنوان جزئی پرداخت اما تنها زمانی که کالا چیزی است که آنها را خریداری کرده اند به هر حال, و تنها زمانی که ارزش آنها برابر و یا بیش از ارزش کار انجام شده برای این شرکت است. مالیات عاقلانه این می تواند و نه سودمند بسته به صلاحیت و قانون های محلی. در هر صورت, آن را سرگرم کننده و به شما فرصت می دهد تا خود را آشنا با محصولات و یا خدمات شما در حال ترجمه متون در مورد. اما وجود دارد یک سمت تاریک به در غیر این صورت تبادل خدمات نمی خواهد به نظر می رسد در این لیست است. صحبت کردن برای خودم من شده است با ارائه شش trial-اندازه بسته های حبوبات در ازای زنده تفسیر (که من حتی پیشنهاد). من می دانم که یک مترجم دیگر ارائه شد یک سال عرضه توفو در ازای منظم ترجمه (بله, او, گیاهی, اما او نمی مانند توفو). اگر شما برخی از نمونه اضافه کردن آنها را در نظرات.
      زمانی که یک ارز از خدمات است که بر روی میز شما باید از خودتان بپرسید های مختلف مجموعه ای از سوالات عبارتند از:
  • خواهد بود من علاقه مند به تهیه این محصول و یا خدمات به هر حال ؟
  • دارای یک حد تعیین شده در آنچه هر دو طرف ارائه شده است ؟ (یعنی هیچ نامحدود تخفیف)
  • چیزی است که آنها در حال ارائه مساوی یا بیش از ارزش آنچه به من ارائه شده است ؟
  • است که به ترتیب از نظر قانونی فوق هیئت مدیره?
  • چه از نظر تنظیم?

اغلب این طرح ها یک ایده بد تا حد زیادی به دلیل افراد مستعد به دست بالا گرفتن ارزش آنچه را که آنها در حال ارائه و دست کم گرفتن ارزش آنچه شما باید ارائه دهد. انسان طبیعت…

پاسخ مناسب در همه این شرایط این است که به سادگی ارزیابی نسبی مزایا و معایب این ترتیب از جمله تعهدات هزینه های فرصت و خطرات و سپس تصمیم می گیرید چه بهترین برای شما.

که همه برای امروز!

با تشکر برای خواندن. خود را چیزی خوب برای خوردن یا نوشیدن پس از خواندن تمام است که باید کاملا یک مقدار زیادی از کار!

اگر شما می خواهید به نگه داشتن خواندن از شما همیشه می تواند با خواندن پست های قبلی در این سری اگر شما آن را از دست رفته اولین بار در اطراف و یا خواندن داستان های من در سفر من دلایل و من قول می دهم.

لطفا نظرات خود را زیر! آیا شما هر گونه تجربه است که منعکس کننده و یا در تضاد با این هشدارها برای تازه? شاید شما به شدت امید من همین حالا هر چیزی در آخرین پست ؟ در هر صورت من خوشحال خواهید بود برای شنیدن افکار خود را.

لطفا به اشتراک بگذارید این پست را در اطراف اگر شما آن را پیدا مفید است. من سعی کنید برای به دست آوردن پست بعدی در این سری نسبتا به زودی اما من یاد گرفته ام درس من در حال حاضر می آید به وعده های من نمی تواند نگه دارید!

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر