12 تله مبتدی مترجمان سقوط (قسمت 1/3)

وقتی که من فقط با شروع از من به بسیاری از تله. من گرفته شد و با استفاده از دستکاری پاره پاره کردن و نگهداری در زیر انگشت شست. بسیاری از تله! اما من در حال حاضر, و من می خواهم به افشای برخی از این تله بنابراین دیگران می توانند آج با خیال راحت. از مناقصات به آزمون ترجمه از CV کلاهبرداری به جعلی گواهینامه… همه از این و بیشتر خواهد بود پوشش داده شده در این مجموعه سه بخشی است. لذت بردن از!

مناقصه

مناقصات بزرگ, چاق تازه وارد دام. من انتظار دارم هر کسی با یک پروفایل در هر نقطه بر روی وب دریافت ایمیل مثل این:

tender 1a

یا حتی این یکی بعد از من جواب اولیه مختصر ناشناس و ارسال درخواست از طریق ProZ با مختصر-اما-مودب امتناع (“عزیز… <شما نیست نام خود را به دولت>, بدون, با عرض پوزش. با احترام رز نیوول”):

 tender2a

آیا شما با توجه به مراقب رویکرد شخصی اینجا ؟

مشکل با مناقصات می توان خلاصه تا کاملا به سادگی:

  1. شما در حال ارائه به شما مدرک گواهی خود مدارک خود را به مراجع خود را تجربه کنند و خود را از تجربه و تخصص به طوری که شخص دیگری (آژانس) را می توان به عنوان واجد شرایط برای مدیریت کار.
  2. وجود دارد هیچ تضمینی وجود ندارد آنچه که آژانس را به کار برای شما اگر آن را توسط برخی از معجزه در واقع برنده شدن در مناقصه.
  3. در عمل بیشتر از آنها استفاده خواهد شد گران تر مجرب مترجمان به نفع خود کار می کنند اما پس از آن برون سپاری به ارزان تر وکمتر مجرب و با تجربه کمتر مترجمان که در واقع انجام این کار. این واضح است که غیر اخلاقی و خلاف قانون, اما من تا به حال آن را تایید توسط چندین فعلی و سابق PMs که این چیزی است که می رود. اگر شما تا به حال اثبات جامد گرچه دریغ نکنید به گزارش آن را به اشخاص مربوط (حتی نهادهای دولتی مسئول استانداردهای تجارت). فکر نمی کنم خود را مبتدی متوسط نرخ برای محافظت از شما یا کسی که می تواند همیشه برو پایین تر است. گوگل ترجمه رایگان است به یاد داشته باشید.
  4. شما ممکن است فکر می کنم “چه آسیبی؟” – شاید این واضح نیست اما سوء استفاده از اطلاعات خود را برای برنده شدن در یک مناقصه که به پایان می رسد تا در واقع در حال انجام توسط کسی که ارزان تر به طور جدی خسارت حرفه ای. نه تنها که آن را به طور جدی خسارت شماشخصا پس از آن را می فرستد یک پیام به مشتری پایان است که کسی از خود کالیبر می تواند برای خریداری که قیمت نه خود قیمت. چیزهایی مانند که کار به کاهش انتظارات مشتریان از آنچه که باید به پرداخت هزینه برای یک مترجم خوب.

این است که می گویند همیشه اشتباه برای شرکت در مناقصات. فقط آن معمولا است. مقدار زیادی از کار خواهد شد و می تواند تنها تا کنون به دست آمده باشد از طریق مناقصه و در برخی موارد مترجمان آزاد نمی تواند در نظر گرفته شود. اما زیر را در نظر بگیرید:

  1. آیا شما در حال حاضر می دانیم این آژانس/سپار? آیا شما هر دلیلی برای باور کردن آنها را در واقع با استفاده از خدمات خود را اگر آنها برنده مناقصه ؟ به یاد داشته باشید کلمات کم عمق هستند. پول همه چیز است. حتی با مشتریان موجود شما می خواهید می شود بسیار مطمئن است که شرایط پرداخت برای این قرارداد خواهد بود در واقع چیزی است که شما به توافق برسند. من انداختند بلند مدت سازمان, مشتری چند سال پیش پس از ادامه فشار بر نرخ و ضربه نهایی را به مناقصه. از من خواسته در مورد نرخ و دریافت مبهم “نرخ هنوز هم مورد بحث است. لطفا اطلاعات خود را ظهر امروز در آخرین!”.
  2. خود را چه هستند شرایط پرداخت? آنها معمولا درخواست برای همه اطلاعات خود را بدون هر گونه اشاره ای به شرایط پرداخت خود را. وجود دارد یک دلیل ساده — آنها علاقه مند هستند. آنها برنده شدن در این کار با استفاده از مدارک خود را و پس از آن فکر می کنم که آنها در واقع می تواند استطاعت برای کار با. برای چک کردن چیزهایی مانند 60 روز شرایط پرداخت و ابهام در مورد نرخ های شما در واقع دریافت اگر شما واقعا این دور کردم و هنوز هم با توجه به ارسال تمام خود را سخت به دست آورده دستاوردهای خود را در راه.
  3. آیا شما فکر می کنید در مورد شرکت در مناقصه خودتان و یا در یک تیم با همکاران ؟ آن را مانند یک ایده دیوانه. دوستان من به تازگی برنده مناقصه خود را در تخصص و بسیاری از outsourcers ذکر شده در اتحادیه اروپا مناقصات وب سایت در واقع مترجمان آزاد است. (لطفا توجه داشته باشید: این دو باز با شما تماس می توانید ببینید وجود دارد در حال حاضر, 04 ژوئن 2014, نه مربوط به ترجمه!) اگر شما باید برای قرار دادن تمام این مسائل با هم برای یک آژانس به هر حال چرا از طریق کل فرایند خودتان ؟
  4. ارزش آن را بدون هیچ زحمتی? ما خود ما بده. ما نمی باید به هر کار به سادگی دلیل آن است که در خارج وجود دارد. اگر نرخ پایین هستند این موضوع است که غیر از شرایط پرداخت بد هستند… پس چرا زحمت ؟ وجود دارد مقدار زیادی از کار کردن وجود دارد.

اینها افکار من در مورد این موضوع. اگر شما مطمئن نیستید که فقط آمار حذف. این چیزی است که من همیشه انجام دهید. مگر در مواردی که من ماهیگیری برای پیدا کردن چگونه به درخواست برای همان مناقصه خودم البته. 🙂

آزمون ترجمه

این یکی دیگر خیلی از تازه وارد مترجمان دریافت طناب به. در اینجا چیزی است: بسیاری از مشروع ترجمه سازمان ها و مشتریان مستقیم (کمتر از دومی هر چند آن را بسیار شایع در میان ناشران – قابل درک است) را بپرسید برای یک تست ترجمه. در اصل, آن را حس می کند. یک مشتری ممکن است می خواهم به دانستن آنچه که شما مانند قبل از آنها به شما واگذار با یک پروژه بزرگ. آن را به ارزش گرفتن توجه داشته باشید از این پس هر چند برای جلوگیری از گرفته شده برای یک احمق:

  1. آن است که استاندارد? اگر نه, سپس آن را به یک تست ترجمه آن را یک کار واقعی است. استاندارد تست خواهد شد که یک زن و شوهر از پاراگراف در یک زن و شوهر از موضوعات مختلف معمولا تخصص خود را. اگر آن را یک کتاب از آن خواهد گذشت. آن نیز ممکن است یک کار کوچک که ممکن است یا ممکن است نه ترجمه شده برای آنها در گذشته است. سعی کنید برای پیدا کردن اگر آن را در حال حاضر ترجمه شده است – آن را ممکن است آشکار از جزئیات اطلاعات فایل (به عنوان مثال تاریخ ایجاد – یک استاندارد کار معمولا بزرگتر). اگر آن را یک کار جدید برای آن هزینه و یا به درخواست یک استاندارد آزمون ترجمه. هر چیز دیگری فقط ارسال پیام اشتباه است.
  2. آنچه که مهلت? این نیز کمک خواهد کرد که شما را به تعیین که آیا این آزمون ترجمه و یا یک کار واقعی مشتری است شارژ آن مشتری برای. اگر مهلت تنگ است بپرسید که چرا. به طور کلی من توصیه مترجمان به رد یک تست ترجمه با یک مهلت کوتاه از این همواره یک کار واقعی. فقط به ذکر است که شما مشغول هستید و پیشنهاد جدید از تاریخ تحویل. اگر وجود دارد یک دلیل خوب برای تنگ مهلت مانند یک پروژه آینده و سپس البته شما می توانید انعطاف پذیر باشید. فقط مراقب باشید برای جلوگیری از انجام یک کار واقعی به صورت رایگان.
  3. شما را برای آن پرداخت می شود? نترس به درخواست برای پرداخت و یا اطلاع رسانی به مشتری است که شما معمولا هزینه ای برای تست ترجمه. نظر شما می تواند ارائه تخفیف های کوچک به عنوان نشان دادن حسن نیت. به یاد داشته باشید که یک تست ترجمه هر دو راه می رود – شما در حال تست آنها حرفه ای خود پرداخت و شیوه های خود را بررسی فرآیندهای – فقط تا آنجا که آنها در حال آزمایش شما است. یک سازمان مشتری می پردازد که برای تست ترجمه به خصوص استاندارد یکی است که معمولا یک دروازه بان. که یک سازمان است که سرمایه گذاری در حرفه ای. بله آنها وجود داشته باشد.
  4. چه مدت است ؟ آزمون 200-400 کلمات هنجار هستند. آزمون تا 1 ، 000 کلمات ممکن است در ترجمه ادبی, اما من می دانم بسیار کمی در مورد کسانی که آن را به عنوان نه رشته من. اگر آن را بسیار طولانی تر از آن وجود دارد به یک دلیل خوب. نظر به ارائه ترجمه به کمتر مگر اینکه شما پرداخت خود را از نرخ طبیعی برای آزمون ،
  5. شما می توانید این کار هست ؟ این نیست خیلی دام اما یک تازه وارد اشتباه است. گاهی اوقات یک ترجمه آژانس برخورد خواهد شد و شما را به انجام یک تست ترجمه به یک زبان ترکیبی و یا تخصص نیست که خود را قوی ترین کت و شلوار. به یاد داشته باشید که یک مشتری بعید است که به شما یک شانس دوم اگر شما رایت پل خود را در اولین تلاش خود را. آنها صرف پول داشتن کار خود را بررسی اولین بار پس از همه, چرا خطر است ؟ مانند همه مشاغل در صورت تمایل به روشن کردن هر چیزی که شما فکر نمی کنم شما یک کار خوب انجام دهد ، فکر نمی کنم که عبور از یک آزمون ترجمه تضمین همان مشتری نمی خواهد شکایت در مورد کار خود را در آینده ، شما هرگز باید در نظر بگیرید یک تست ترجمه به وسیله ای برای اثبات چیزی به خودتان و یا تایید توانایی خود را برای انجام یک کار. بلکه آن است که یک راه برای شما برای نشان دادن آنچه شما در حال حاضر می توانید به مشتری خود را.

نه اینکه به اندازه کافی پرداخت می شود

بسیاری از مترجمان مبتدی اتهام نرخ بسیار پایین است. وقتی که من آغاز شده در سال 2006 من معمولا ارائه 0.07 EUR به ازای هر کلمه در ترکیب آلمانی به انگلیسی. ندانستن بهتر است من قبول چنین نرخ. آن نیست تا زمانی که کمی بعد هنگامی که من تا به حال قرار داده و بیشتر کار به کسب و کار به دست آورد تجربه و رشد تردید که من متوجه شدم من قادر به کسب درآمد بیشتر است. بعد هنوز من متوجه شدم که می تواند درآمد بسیار بیشتر است. در اینجا برخی از مسائل از دیدگاه من:

  1. مترجمان می توان تمایلی به صحبت در مورد نرخ. به خصوص همکار تازه و یا مردم شما را نمی دانم تا به خوبی. طبعا من حدس می زنم. اما نتیجه این است که تازه باید به سادگی هیچ ایده چه چیزی آنها باید شارژ. این است که بیشتر مرکب عدم دنیای واقعی کسب و کار صادقانه مشاوره در دانشگاه ها و یا حتی بدتر از آن متناقض و منفی مشاوره. من در مورد منابع مختلف از رای دادن اطلاعات در یک پست وبلاگ قبلی بنابراین اگر شما مطمئن نیستید که در آن برای شروع برخی از این لینک ها به اطلاعات از انجمن های حرفه ای ممکن است مفيد باشد.
  2. ترجمه آژانس های بهره برداری از جهل تازه. ترجمه سازمان اغلب ادعا می کنند که آنچه آنها در حال ارائه است: “بازار ارز” (که بازار؟), “نرخ بازار برای کسی که خود تجربه” (چه گونه!), “بیش از رقبای ما” (رقبای خود را شاید و نه من.), “مناسب برای این کار ساده” (که می گوید آن را ساده؟), و غیره. تازه اغلب نمی دانم آنچه را که آنها باید شارژ بنابراین این سازمان را تعیین می کند و نرخ های خود را به آنها. طبعا آنها را انتخاب کنید یک رای است که با این نسخهها کار برای آنها است که آنها را امن و راحت سود. اطلاع رسانی خود را از طریق وبلاگ, ترجمه, کسب و کار, بازاریابی و نوشتن و همچنین ترجمه رای نظرسنجی و همکاران. را انتخاب کنید یک رای و چوب به آن. وحشت نکنید اگر برخی از افراد رد نرخ خود را و یا می گویند گران است. اگر شما قانع کننده نیست مردم کار خود را در بازاریابی و ارائه شده است. بهتر است خواندن یک کتاب مفید مانند جودی و Dagmar Jenner کتاب “کارآفرینی زبانشناس” و یا نگاهی به مارتا Stelmaszak را بسیار ستایش, وبلاگ دوره آموزشی آنلاین برای مبتدی مترجمان و کتاب آینده همه به بازار عرضه شده تحت پرچم “مدرسه کسب و کار برای مترجمان”. یکی دیگر از منابع مفید برای جدید و مترجمان با تجربه به طور یکسان است کریس دوربان را “مرفه مترجم”.
  3. مشتریان به اختراع دلایل شما برای شارژ کمتر است. بهانه می آیند در بسیاری از طعم – می شود آن را “ما یک بودجه محدود” (خوب, پس از آن من حدس می زنم شما باید به جای دیگر بروید) “این یک تست ترجمه برای ما” (خوب نه برای من هر چند) “من شما را به انجام بهتر در بودجه بعدی زمان” (اما ما در حال صحبت کردن در مورد این زمان) “شما/ما مستقر در آرژانتین/نپال/پرتغال” (که چی؟), و غیره و غیره. اخیر مورد علاقه بوده است و این بحران است. که سزاوار پایتخت و بزرگ و حروف درشت به این دلیل است که چقدر سر در گم قابل توجه است. یکی از بزرگ آژانس هق هق داستان آنلاین منتشر شد اگر چه من تا حد زیادی ترجیح می دهند کوین Lossner نسخه. قلب من تقریبا بلد برای این روح فقیر مگر پس از آن من به عنوان خوانده شده در مورد چگونگی این شرکت “گزارش متوسط رشد سالانه 24 درصد از طریق رکود”. راست. این است که می گویند که بحران نمی رسید برخی از کسب و کار و آنها ممکن است پول کمتری برای خرج کردن در ترجمه. اما این بهانه است و نه فرسوده از استفاده بیش از حد این روزها به خصوص هنگامی که از امثال خوک کثافت. مستقیم مشتریان نیز ممکن است در این بازی کارت. به همه آنها که شما به طور کامل درک کنند اما شما نیز سعی در توضیح این مطلب را به گاز و شرکت برق و آنها با کمال تعجب بی. که متاسفانه شما با کمی lee-راه.
  4. اکثر مترجمان (تازه و مترجمان با تجربه به طور یکسان) به اتهام بیش از حد کمی در هر ساعت. مترجمان نمی تمایل به فکر می کنم از نظر نرخ ساعات روز:. برخی از مردم در حال شارژ محترم هر کلمه یا هر خط رای دادن اما فوق العاده کم نرخ هر ساعت. شاید این است چیزی برای انجام با ماهیت مترجم آزاد? ما استفاده می شود به کار هزینه و نمی محاسبه ما ساعتی درآمد شاید به این دلیل ما به تعداد زیادی از کمی استراحت یا کار بدون نگاه کردن به ساعت. شاید برخی از ما در حال مقایسه چنین ساعتی نرخ با نرخ ساعتی پرداخت به کارکنان خانه. شما می توانید نیست. همیشه شارژ یک رای است که منعکس کننده آنچه شما کسب درآمد در یک ساعت از ترجمه از آنجا که آنچه شما می خواهم در غیر این صورت انجام می شود. در غیر این صورت شما فقط به آنها پول به خصوص اگر هر آنچه که شما در حال انجام است و بیشتر شبیه ترجمه در وهله اول.
  5. تازه گاهی اوقات نگاهی به بازار به طور متوسط به عنوان انجیل. این نگرانی من زمانی که یک همکار رفت و به صحبت می کنند به یک دانشگاه آلمانی او بود ملاقات با واکنش منفی برخی از دانش آموزان که به او گفت که او “اشتباه” را به اتهام نرخ ساعتی نزدیک به 80 یورو در هر ساعت (در زمان او اتهام کمی منصفانه تر در حال حاضر). دلیل ذکر شده شروع با “BDÜ بررسی نرخ ترجمه می گوید مترجمان اتهام X”. ببینید نه تنها تا به حال آنها موفق به درک ماهیت کسانی که آمار آنها نیز موفق به درک قدرت خود مختاری که همه مترجمان آزاد کرده اند. بنابراین اگر چه BDÜ متوسط است 1.40 یورو یک خط و یا هر چیز دیگری ؟ بنابراین اگر چه همه من می دانم این است که شارژ بین 1.40 و 1.60 یورو یک خط ؟ که متوقف نمی شود من از شارژ 2.40 یورو یک خط به مشتریان و یا حتی 0.40 یورو یک خط اگر من خیلی تمایل. همین امر در همه جا.
  6. ترجمه علمی است نه یک مشاور کسب و کار. اینکه یک مربی در هر زمینه همان است که به عنوان یک پزشک. چنین افرادی هستند که درآمد زندگی خود را از طریق دانش و پژوهش و آموزش است. آنها به طور کلی وابسته به کسب و کار ترجمه به عنوان ما آن را می دانم. آنها ممکن است ترجمه پاره وقت اما حتی در آن موقعیت خود را به عنوان یک مربی نمی کند و آنها را به مشاوران کسب و کار به علاوه آنها باید یک درآمد اضافی. من شنیده ام داستان در مورد مرتب کردن بر اساس نرخ های فوق العاده با استعداد ترجمه دانشگاهیان در حال شارژ. این باعث تاسف من به خاطر خود undercharging تنظیم است یک مثال بد برای نسل های آینده. من یک پیام برای هر یک از این دانشگاهیان اگر آنها رخ می دهد به خواندن: شما در اوج حرفه ما شما مثال تحسین و شبیه سازی با نسل بعدی تا نرخ خود را باید منعکس کننده که. اگر نه برای خودتان و سپس برای دانش آموزان خود را. در غیر این صورت چه چیز دیگری آنها را به آرزوی ؟
  7. شما فکر نمی کنم شما ارزش بیشتر. من هیچ مشاور, بنابراین من نمی تواند مقابله با اعتماد به نفس خود را از مشکلات. من می توانم به شما بگویم که این مهارت از برخی از تازه بیش از این از کسانی که با بیست سال تجربه و بیشتر. آن اتفاق می افتد. این نادر است, اما آن اتفاق می افتد. اگر شما مطمئن نیستید که چه منظورم این است که من یک قطعه با ارزش از مشاوره بر اساس تجربه خود من. خودتان مقایسه کنید. رفتن ProZ و نگاهی به ترجمه نمونه از افرادی که تصمیم گرفته اند تا نرخ های خود را و/یا تجربه ، شما همچنین می تواند گاه به گاه غلط گیری کار برای یک سازمان (و نه پایین-فیدر است که به عنوان تنها traumatise شما اما شاید فقط یکی از کسانی که احمقانه اطلاعات غلط آنهایی که پرداخت کمی در سمت پایین) و یا حداقل فقط باز کردن فایل ها و نگاه در آنها فقط برای دیدن آنچه که دیگر مترجمان در حال ارسال. سپس به یاد داشته باشید که این فرد احتمالا شارژ آنچه که شما در حال شارژ یا شاید فقط کمی کمتر است. در حال حاضر آن را ساده: اگر شما فکر می کنم شما بهتر شارژ بیش از هر آنچه که شما در حال شارژ در حال حاضر.
  8. شما نمی توانید فروش در تجربه بنابراین شما فروش در قیمت می باشد. “قیمت عادلانه”, “ارزش”, “مقرون به صرفه”, “قیمت مناسب” و غیره. بی ارزش اظهارات بود که فقط به نوبه خود به دور از مشتریان خوب است. هیچ کس با هر کلاس می رود به دنبال یک حلقه ازدواج در Aldi. از جمله مشتریان همیشه می خواهید یک کمی اضافی به صورت رایگان و یا خواهد ساخت شکایات به خارج پرداخت. به جای هدف قرار دادن مشتریان خوب شما خوشحال خواهید بود برای کار در سال به آمده است.

بی فایده دایرکتوری

  1. ProZ.com. وقتی که من آغاز شده است ProZ.com بود نه خیلی بد. من جذب بسیاری از اولین مشتریان از وجود دارد و آنها به پرداخت یک نرخ که کم بود البته نه به عنوان کم به عنوان آنها هستند. ProZ.com هنوز هم برخی از منابع عالی اما برای مشتریان به مجموعه ای تبدیل شده اند و نه خشک. Once upon a time, من پرداخت می شود تا به صورت حرفه ای عضویت و بستری شد به خبره نرم افزار شبکه. جعلی گواهینامه واقعا… من صحبت کردن در مورد کسانی که در زمان آینده. گواهی اعضای نرم افزار ذکر شده بالا در دایرکتوری بنابراین شما می توانید به آن نگاه کنید به عنوان یک بیت از مصنوعی, پرداخت شده برای موتور جستجو بهینه سازی. آن را هنوز هم احتمالا جدی ترین دایرکتوری ها در خارج وجود دارد در حال حاضر به غیر از ترجمه انجمن و عضویت است که هنوز هم شاید ارزش آن را برای برخی از مترجمان در ترکیب های مختلف و یا تخصص به من.
  2. ProZ.com ازدیاد می گردد. وجود دارد بسیاری از ProZ کلون وجود دارد خارج وجود دارد با امکانات جدید springing تا در همه زمان ها. آن را تبدیل به آسان برای قرار دادن با هم یک ترجمه پلت فرم و هر یک از این کارآفرینان به نظر می رسد متقاعد شده است که آنها خواهد بود که چیز بزرگ بعدی. آن را نمی خواهد. آن را به یک مدل کسب و کار است که تا به حال روز خود را. مترجمان می تواند فقط به عنوان به راحتی تعقیب خوب آژانس و مستقیم مشتریان خود را این روزها.
  3. مترجم کافه احتمالا سزاوار ذکر است اما سهام بسیاری از مشکلات همان ProZ. حق را به کم ارزش کار برون سپاری از طریق آن.
  4. Odesk, elance, fiverr, peopleperhour ، نه یک محل به صورت جدی و حرفه ای به نظر من اما هنوز هم شما را پیدا خواهد کرد بسیاری از “مترجم” فروش اجناس خود را وجود دارد, و من می توانید ببینید که چگونه یک مبتدی ممکن است در مکیده. من شخصا یک پروفایل در Odesk به دلیل آن اجازه می دهد تا من را به من نشان می دهد نرخ های واقعی. من هرگز به دست آورده از طریق آن کار اما حداقل من اضافه شده برخی از چشم انداز برای هر کسی که به طور تصادفی طبقه بندی شده اند توسط مترجمان قیمت نزولی.
  5. دیگر کسب و کار آنلاین و ترجمه دایرکتوری ها. برخی ممکن است ارزش آن را, اما قریب به اتفاق اکثریت نیست. ورزش احتیاط شدید. بسیاری از آنها فقط یک پول خلاء و گوگل خواهد شد و قسمت بزرگي ازانرژي جنبش پرداخت لینک سیستم.
  6. در مورد هزینه های خود را: بسیاری از موارد فوق را به اتهام سالانه حق عضویتو یا اجازه عضویت رایگان در ازای سنگین در صد از درآمد خود راهمراه با یک محرومیت بند که واقعا شکستن بانک باید به شما و مشتری تصمیم به رفتن مستقیم. عامل در هر و همه از این هزینه ها که کار کردن در آنچه که شما ممکن است برای به دست آوردن از طریق عضویت در یک سایت.

دایرکتوری ها در خدمت یک هدف ، قرار گرفتن در معرض. اگر شما فکر می کنم شما می خواهم بهره مندی از چیزی بیش از یک رایگان ProZ, مشخصات و سپس شاید شما باید در نظر گرفتن وب سایت خود را. وب سایت برای مترجمان باید مقدار زیادی از تجربه در این کار و قیمت بسیار منطقی. من شخصا خریداری حق بیمه تم و سفارشی آنها. شما همچنین می تواند در نظر عضویت حرفه ای سازمان. اگر شما واجد شرایط, شما خواهد شد و سپس ذکر شده در با ارزش دایرکتوری است که اغلب قابل دسترسی بهتر مشتریان. که البته در علاوه بر این به تعداد زیادی از دیگر مزایای پیوستن به یک انجمن مانند حرفه ای آموزش و پشتیبانی شبکه با همکاران است.

که تقریبا همه برای امروز…

من امیدوارم که شما از این پست مفید. قطعات دو و سه خواهد بود به زودی.

tinyurlbitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.detny.im