ترجمه متون روانشناسی

مترجمان به خاطر توانایی های زبانی و واژگان گسترده خود شناخته می شوند - این امر به نحوه زندگی خود می پردازد. تر

توسط MINERALNEWS در 8 اردیبهشت 1400
مترجمان به خاطر توانایی های زبانی و واژگان گسترده خود شناخته می شوند - این امر به نحوه زندگی خود می پردازد. ترجمه متون تخصصی روانشناسی آنها در ترجمه به یک یا چند زبان مهارت دارند. با این حال ، حتی مترجمان نیز گاهی در یافتن کلمات مناسب برای هر موقعیتی تلاش می کنند. برای افراد غیرحرفه ای که به زبان های دیگر صحبت می کنند ، مانند کسانی که به خارج از کشور مهاجرت کرده اند یا مجبور به استفاده از زبان دوم با اعضای خانواده هستند ، عدم توانایی در یافتن کلمات صحیح می تواند به همان اندازه ناامیدکننده مترجمی باشد که برای کار به آنها احتیاج دارند. درک کلمات مناسب همه ما آن لحظات را تجربه کرده ایم که کلمه مناسب احساس می کند در نوک زبان ماست ، اما به زبان نمی آید. مروینا این ممکن است در زبان مادری شما و همچنین در سایر زبانها اتفاق بیفتد که صحبت کنید و غالباً لحظه ای تحریک کننده است. ناتوانی در بیان شیوا ، معمولاً با کودکی کنار گذاشته می شود ، بنابراین وقتی چنین لحظاتی در سالهای بزرگسالی ترجمه روانشناسی ما تکرار می شود ، می تواند ناامید کننده باشد. صداهای لکنت زبان و حالت گیج کننده صورت اغلب نتیجه این امر هستند. راه هایی برای گفتن اینکه شما نمی توانید آن را بگویید محتمل ترین پاسخ هر کسی در این شرایط یافتن یک راه حل است - مجموعه ای معادل از کلمات که معنای مشابهی را بیان می کنند و هنوز هم مفهوم را دریافت می کنند ، حتی اگر کلمات ایده آل پیدا نشوند. اگرچه عبارات شناسی ممکن است کمی دست و پا چلفتی باشد ، اما اگر موفق شده اید نظر خود را بیان کنید ، گفتگو حداقل قادر به ادامه خواهد بود ، به جای اینکه کاملاً متوقف شود. مطمئناً ، وقتی همه راه های دیگر به شکست می انجامد ، نباید قدرت حرکات را فراموش کرد. آمار معروف و متداول دکتر آلبرت مهرابیان مبنی بر اینکه تنها 7٪ ارتباطات از طریق کلمات منتقل می شود (با 93٪ باقیمانده به 38٪ عناصر صوتی و 55٪ عناصر غیرکلامی مانند حالت صورت ، حالت و حرکات) ، قدرت را نشان می دهد ارتباط غیر کلامی وقتی کلمات ما را از کار بیندازند. اگرچه ممکن است احمقانه از مقصود گوگل ترجمه خود تقلید کنید ، اما وقتی نمی توانید کلمات را برای بیان خود پیدا کنید ، حرکات شما می تواند ابزاری قدرتمند باشد. برای حرفه ای ها برای مترجمان حرفه ای که روی اسناد پیچیده کار می کنند ، متأسفانه نمی توان ناامیدی از پیدا نکردن کلمات مناسب را از بین برد. اینترنت ، فرهنگ لغت خوب و استفاده از مترادف در چنین شرایطی منابع مفیدی هستند . ممکن است نتوانید کلمات مورد نظر خود را در زبان مقصد پیدا کنید ، اما اگر می توانید معادل آن را در زبان اصلی بیاندیشید ، اغلب عبارات صحیح در زبان مقصد دور از ذهن نخواهد بود. برای آن کلمات کاملا ناامیدکننده که فقط نمی آیند ، هر چقدر هم که سعی کنید در مورد آنها فکر کنید ، از قدرت ناخودآگاه آگاه باشید . حرکت کنید و روی چیز دیگری تمرکز کنید و هرچند وقت یک بار متوجه می شوید که کلمات صحیح اندکی بعد به ذهن شما می آیند ، بدون اینکه ذهن آگاه حتی به آنها فکر کند. چگونه شرایطی را مدیریت کردید که نتوانستید کلمات صحیح را پیدا کنید؟ برای اطلاع از نحوه مدیریت خود ، از کادر نظر استفاده کنید.
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن