خطاهای ترجمه:


خطاهایی نیز در دنیای ترجمه رخ می دهد. اما آنها کمی متفاوت از اشتباهات در اسناد هستند. همه آنها به ترجمه مرتبط هستند و بنابراین فقط توسط كسانی كه هر دو زبان را به خوبی می دانند قابل تجزیه و تحلیل هستند. ترجمه یک جمله ساده برای کسی که تجربه قبلی در ترجمه را ندارد می تواند حیله گر باشد. اما حتی مترجمان با سالها تجربه گاهی می توانند اشتباه کنند. با این وجود ، روند تحلیل خطای ترجمه می تواند اطمینان حاصل کند که خطاهای آنها در سند باقی نمی ماند.

خطای ترجمه
برای درک اینکه چه اشتباهاتی در تفسیر می تواند داشته باشد ، شناختن تعریف خطای ترجمه ضروری است :

هرگونه خطایی در ترجمه ترجمه شده ، خواه خطای دستوری یا هجی ، که معنای متن اصلی را تغییر می دهد ، خطای ترجمه محسوب می شود. اگر مترجم کلمه ای اشتباه را برای ترجمه یک کلمه خاص انتخاب کرده و معنای خود را تغییر دهد ، آن را نیز خطایی در نظر می گیرد. اگر اشتباهات دستوری در سند وجود داشته باشد که بر معنای آن تأثیر نگذارد ، آنگاه خطای ترجمه محسوب نمی شوند.

تجزیه و تحلیل ترجمه ها:
ترجمه مقالات حسابداری 2018 به منظور تمایز بین خطایی که معنای سند را تغییر می دهد و مواردی که روند تجزیه و تحلیل خطای ترجمه را در پی نخواهد داشت ، انجام شده است. در طول تجزیه و تحلیل ، خطاهایی که معنای اصل اصلی را تغییر می دهند حذف می شوند و در صورت لزوم جایگزین های بهتری جایگزین می شوند. اگر یک کلمه به طور صحیح سند اصلی را تفسیر نکند ، آن را با یک کلمه بهتر جایگزین می کند. این تجزیه و تحلیل همچنین به شما کمک می کند تا اشتباهاتی را که بر معنایی تأثیر نمی گذارد نادیده بگیرید و می توانید بدون هیچ مشکلی درون سند باقی بمانید.

اغلب اوقات ترجمه های ساده مورد تجزیه و تحلیل قرار نمی گیرند زیرا در حال حاضر توسط مترجمان بررسی می شوند و خطایی ندارند. اما هنگامی که اسناد در دست بررسی پیچیده و طولانی هستند یا اطلاعات حساس را در بر می گیرند ، آنگاه تحلیل لازم می شود. در موارد حقوقی و مطالعات تحقیقاتی ، خطاها می توانند اوضاع را به طور کامل تغییر دهند و بنابراین لازم است قبل از اینکه خیلی دیر شود اصلاح شود. همه ارائه دهندگان خدمات قابل اعتماد زبان مانند خدمات ترجمه جهانی ، تجزیه و تحلیل خطا در ترجمه ارائه می دهند تا به مشتریان خود کمک کنند تا از خطاهای موجود در اسناد خود خلاص شوند.