ترجمه تخصصی مدیریت ترجمانو

3 ابزاری برای بهبود فرآیند ترجمه شما محلی سازی لزوماً فرایندی سنگین ، پرهزینه و وقت گیر نیست. یک سیستم مدیریت ترجمه (TMS) به شما امکان می دهد تا گردش کار محلی سازی خود را به صورت خودکار و ساده انجام دهید ، از فن آوری های مختلفی برای کاهش هزینه های ترجمه استفاده کنید ، زمان خود را به بازار و سرعت بخشیدن به کیفیت ترجمه های خود بکشید. با این سه ابزار بسیار مؤثر شروع کنید. حافظه ترجمه قبل از اینکه از خودمان جلو بیاییم ، حافظه ترجمه چیست؟ حافظه ترجمه (TM) یک پایگاه داده است که متشکل از متن منبع اصلی و بخشهای ترجمه شده مربوط به آن است که در هنگام ترجمه مطالب مشابه یا یکسان می تواند به طور خودکار مورد استفاده مجدد قرار گیرد. زیبایی کار با TM بیشتر ترجمه می کند ، این پایگاه داده بیشتر می شود. و با رشد پایگاه داده شما ، تعداد بخش های مکرر را که معمولاً دوباره ترجمه می شوند ، کاهش می دهید. این باعث کاهش زمان صرف شده در ترجمه و در نتیجه کاهش هزینه ها می شود. همچنین یک مزیت اضافه شده برای افزایش قوام وجود دارد. هنگامی که TM خود را با زبان شناسان به اشتراک می گذارید ، بخش های مکرر در سطح صفحه یکسان خواهند بود و باعث افزایش دقت و کیفیت ترجمه ها می شوند. http://tinyurl.com/yb26ozez https://rebrand.ly/iszglbz https://bit.ly/2XXBtRP https://xip.li/CLk0Bd https://is.gd/Yzng1U https://v.gd/pZdwMk https://v.ht/7AiRk https://plink.ir/ag3Pk https://u.nu/jx0vp https://clck.ru/N7V5C http://ulvis.net/sWeD https://cutt.ly/jyyfQQz https://shrtco.de/lyx2a http://tny.im/r3Rdh منبع : https://cutit.org/5LMVr ترجمه تخصصی مدیریت ترجمانو