ترجمانو سایت ترجمه مدیریت

3. A CLOUD TMS دید بیشتری به فرآیند ترجمه می دهد بدون Cloud TMS ، ترجمه بسیار مات است. قرار دادن قطعات متفاوت

توسط MINERALNEWS در 4 اردیبهشت 1399
3. A CLOUD TMS دید بیشتری به فرآیند ترجمه می دهد بدون Cloud TMS ، ترجمه بسیار مات است. قرار دادن قطعات متفاوت در کنار هم ناامید کننده و پر زحمت است و گرفتن صدای نام تجاری سازگار در هر محلی سازی خاص (چه رسد به همه آنها!) می تواند در کنار غیر ممکن باشد. بومی سازی و مدیران پروژه به پایان می رسند تا بیشتر وقت خود را برای ایمیل های جابجایی ، سازماندهی صفحات گسترده ، کپی و چسباندن بلوک متن ترجمه شده ، مجدداً ترجمه ها ، بارگذاری و استفاده از مطالب و بسیاری کارهای خسته کننده تر انجام دهند. با یک Cloud TMS ، روند ترجمه شما شفاف تر و یکپارچه تر می شود . کل TMS منبع حقیقت شما برای هر پروژه ترجمه است. همچنین می توانید نمای کاملی از وضعیت پروژه فردی به سطح رشته دریافت کنید. می توانید دقیقاً بدانید که هر قطعه محتوا و تکالیف در هر لحظه در کجا قرار دارد. Smartling حتی نمره اعتماد به نفس کیفیت بی نظیر ما را نیز فراهم می کند . QCS پیش بینی نتایج کیفیت ترجمه در Smartling است. این نمره 1-100 است که نشان می دهد احتمال دارد اگر یک زبان شناس انسانی به صورت دستی ارزیابی شود ، ترجمه از "کیفیت حرفه ای" برخوردار باشد. به طور کلی ، یک TMS ابری نمای کاملی از فرایند و توانایی تجزیه و تحلیل دقیق هر پروژه را در اختیار شما قرار می دهد. http://tinyurl.com/y79galuw https://rebrand.ly/gocx6ob https://bit.ly/2XWWlbP https://xip.li/SLMVP6 https://is.gd/oB6sWA https://v.gd/CHJv30 https://v.ht/fRmY https://plink.ir/MJjki https://u.nu/i0--i https://clck.ru/N7UHs https://cutt.ly/ZyydhXZ https://shrtco.de/GwK9A http://tny.im/ae5JY منبع: https://cutt.ly/syyiXZo ترجمانو سایت ترجمه مدیریت
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن